Кларенс Деннис. Любознательный муравей
Прогуляться в очень, очень, очень дальние края.
Он у мамы отпросился, с аппетитом завтрак съел,
И скорее в путь пустился – любопытен был и смел.
Обогнул огромный камень, под кусты зашёл во тьму,
Через рытвину пробрался – страшно стало одному,
Через гору высотою в восемь дюймов перелез,
Шёл сквозь чащу травяную высотою до небес,
Влез на кочку моховую – закружилась голова,
И добрался до пустыни шириною фута в два.
В той пустыне так пустынно, нет тропинки ни одной.
И подумал муравьишка: не вернуться ли домой?
Ножки здорово устали, нету сил вперёд идти.
Повернулся и пустился он по прежнему пути –
Через мрачную пустыню шириною фута в два,
Мимо кочки, на которой закружилась голова,
Через чащу травяную высотою до небес,
Через гору в восемь дюймов, что так смело перелез,
Через рытвину-ложбину, где так страшно одному,
Мимо камня, под кустами, через заросли и тьму.
Очень грустный и усталый, домик свой нашёл в саду,
И подумал: дома лучше – вдаль я больше не пойду.
THE ANT EXPLORER
Once a little sugar ant made up his mind to roam-
To far away far away, far away from home.
He had eaten all his breakfast, and he had his ma's consent
To see what he should chance to see and here's the way he went
Up and down a fern frond, round and round a stone,
Down a gloomy gully where he loathed to be alone,
Up a mighty mountain range, seven inches high,
Through the fearful forest grass that nearly hid the sky,
Out along a bracken bridge, bending in the moss,
Till he reached a dreadful desert that was feet and feet across.
'Twas a dry, deserted desert, and a trackless land to tread,
He wished that he was home again and tucked-up tight in bed.
His little legs were wobbly, his strength was nearly spent,
And so he turned around again and here's the way he went-
Back away from desert lands feet and feet across,
Back along the bracken bridge bending in the moss,
Through the fearful forest grass shutting out the sky,
Up a mighty mountain range seven inches high,
Down a gloomy gully, where he loathed to be alone,
Up and down a fern frond and round and round a stone.
A dreary ant, a weary ant, resolved no more to roam,
He staggered up the garden path and popped back home.
Свидетельство о публикации №108111200438
Лариса Грановская 08.10.2011 03:25 Заявить о нарушении
Детские стихи переводить очень трудно. Я больше на это не решаюсь.
Евгений Туганов 08.10.2011 03:27 Заявить о нарушении