Бесики - Милая, душу тебе отдаю

Милая, душу тебе отдаю, задаром – пешкашад*!
Видишь: любить до самого гроба мне выпала чаша.
Как ты далёко, сестра! Одиноко мне здесь и страшно!
Прав был апостол**, что только любовь движет веру нашу.

Мне ведь до смерти, осталось, дружочек, совсем немного.
Холст для рубахи готов – я скоро предстану пред Богом.
Заступ стучит: то землю копают - пора в путь-дорогу,
Нет ни души, оплакать меня у родного порога.

Ты меня вспомни хотя бы тогда, моя дорогая!
Мы в этой жизни не встретимся больше - я это знаю.
Были бы крылья - к тебе полетел из дальнего края,
Только судьба, цепями сковав, меня не пускает!

Всюду – изгоем, друзьями отвергнут, сир и унижен,
Больше всего мне ласка твоя нужна была в жизни,
Я, словно червь, вышвырнут вон - повсюду я лишний.
Хуже, чем нож, непотребная ложь – видит Всевышний!

Пусть не надеются: я не из тех, кто боится горя!
Меч не отброшу, шею врагу не подставлю без боя!
Хоть под ярмом изнываю, как буйвол в вонючем стойле,
Путь не закрыт после первой беды к счастью и воле!

*пешкашад – (груз.) даром
** Апостол Павел


Рецензии
Спасибо, Ирина, за то, что через вас снова слышу стих одного из моих любимейших грузинских поэтов, переводы которого на Интернете находил не так уж часто... Заодно вспомнил стихи Бараташвили о синем цвете - правя свой перевод, снова читал статью Юрия Лифшица, и оказалось, что, как и Лифшиц, переводил с ВАШЕГО подстрочного перевода (за который вам отдельное Спасибо!)! Правда, в оригинале с рифмами не всё так гладко - интересно, носителям языка оригинала бросается ли это в глаза так, как русским переводчикам?

Вячеслав Барон   31.05.2013 00:21     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вячеслав! Рада видеть Вас у себя. Вы любите Бесики? Это удивительно, если Вы не знаете грузинского, поскольку Господь избрал Бесики инструментом грузинского языка и никакого другого. Возможно, Вы слышали, как читает "Тано Татано" ныне, увы, покойный Гурам Сагарадзе (http://www.youtube.com/watch?v=h4IDkOIsczk) - разве это можно перевести?!
Вы спрашиваете, бросаются ли в глаза неточные рифмы (а иногда и их отсутствие) носителям языка оригинала в известном стихотворении Бараташвили. Я не знаю, но думаю, что нет. Про себя (оговорюсь, что я не считаю себя носителем языка) во всяком случае могу сказать, что я этого вообще не замечаю. Впрочем, точность рифмы для меня не приоритет. Ваш вопрос заставил меня задуматься. Ведь грузинский язык - язык агглютинативный. Рифмовать на нём легко. Может быть, поэтому "цена" рифмовки невысока? Сегодня грузинские поэты сплошь пишут верлибром, как, например, и англоязычные (ведь и в английском рифмовать несложно). Другое дело русский! Рифм мало и нелегко найти свежую. Таковы мои рассуждения дилетанта. :)

Ирина Санадзе   31.05.2013 07:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.