Бесики - Милая, душу тебе отдаю
Видишь: любить до самого гроба мне выпала чаша.
Как ты далёко, сестра! Одиноко мне здесь и страшно!
Прав был апостол**, что только любовь движет веру нашу.
Мне ведь до смерти, осталось, дружочек, совсем немного.
Холст для рубахи готов – я скоро предстану пред Богом.
Заступ стучит: то землю копают - пора в путь-дорогу,
Нет ни души, оплакать меня у родного порога.
Ты меня вспомни хотя бы тогда, моя дорогая!
Мы в этой жизни не встретимся больше - я это знаю.
Были бы крылья - к тебе полетел из дальнего края,
Только судьба, цепями сковав, меня не пускает!
Всюду – изгоем, друзьями отвергнут, сир и унижен,
Больше всего мне ласка твоя нужна была в жизни,
Я, словно червь, вышвырнут вон - повсюду я лишний.
Хуже, чем нож, непотребная ложь – видит Всевышний!
Пусть не надеются: я не из тех, кто боится горя!
Меч не отброшу, шею врагу не подставлю без боя!
Хоть под ярмом изнываю, как буйвол в вонючем стойле,
Путь не закрыт после первой беды к счастью и воле!
*пешкашад – (груз.) даром
** Апостол Павел
Свидетельство о публикации №108110900492
Вячеслав Барон 31.05.2013 00:21 Заявить о нарушении
Вы спрашиваете, бросаются ли в глаза неточные рифмы (а иногда и их отсутствие) носителям языка оригинала в известном стихотворении Бараташвили. Я не знаю, но думаю, что нет. Про себя (оговорюсь, что я не считаю себя носителем языка) во всяком случае могу сказать, что я этого вообще не замечаю. Впрочем, точность рифмы для меня не приоритет. Ваш вопрос заставил меня задуматься. Ведь грузинский язык - язык агглютинативный. Рифмовать на нём легко. Может быть, поэтому "цена" рифмовки невысока? Сегодня грузинские поэты сплошь пишут верлибром, как, например, и англоязычные (ведь и в английском рифмовать несложно). Другое дело русский! Рифм мало и нелегко найти свежую. Таковы мои рассуждения дилетанта. :)
Ирина Санадзе 31.05.2013 07:20 Заявить о нарушении