Paul Celan - Niemandsrose

тут декілька російськомовних перекладів, як на мене, то людей, які з німецькою мовою не аж такі близькі друзяки... http://magazines.russ.ru/inostran/1999/12/celan.html
дякую за наснагу Андрієві Пустоґарову!

ПСАЛОМ

Це він – Ніхто. Ліпитиме нас із землі і глини
І надихатиме вустами порох наш
Ніхто.

Благословеним будь, Ніхто,
Твоєї примхи задля
ми квітнемо
до тебе
прагнучИ

Суцільнеє ніщо
Були ми, є ми, і навік
пребудемo, квітуючи:
Усі Ніщо,-
Нікого ружа

Із пестиком - незаймана душа
З тичинками пилку – в небесну пустинь
В червоному вінці
Від пурпурових вуст, що лиш, о лиш
Об тернії зарділись.

***

PSALM

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.
Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir bluhn.
Dir
entgegen.
Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, bluhend:
die Nichts, — die
Niemandsrose.
Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswust,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
uber, o uber
dem Dorn.
(“Niemandsrose”, 1963)


Рецензии
В красном венчике из роз
впереди Исус Христос...

Иннокентий Флик   04.12.2008 13:26     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.