Морской берег Storm
Перевод с немецкого
Над бухтою чайка летает.
Сумерки на воде.
Над влажной ватой
Разливается алый свет.
Серой птицы мельканье –
Здесь у самой воды.
И острова в тумане –
В море лежат, как мечты.
Слышно, как бродит тина;
Таинственно звучит она.
Кричит одиноко птица.
Так уже было – всегда.
Вновь начинает дуть тихо
Ветер – и снова молчит.
Словно ждущий ответа
Голос – над глубиною звучит.
_____
Theodor Storm
Meeresstrand
Ans Haff nun fliegt die Moewe,
Und Daemmrung bricht herein;
Ueber die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein
Graues Gefluegel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Traeume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.
Ich hoere des gaerenden Schlummes
Geheimnisvollen Ton.
Einsames Vogelrufen –
So war es immer schon.
Noch einmal schauert leise
Und schweigt dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stiemmen,
Die ueber der Tiefe sind.
Свидетельство о публикации №108110901284