Морской берег Storm

Теодор Шторм
Перевод с немецкого


Над бухтою чайка летает.
Сумерки на воде.
Над влажной ватой
Разливается алый свет.

Серой птицы мельканье –
Здесь у самой воды.
И острова в тумане –
В море лежат, как мечты.

Слышно, как бродит тина;
Таинственно звучит она.
Кричит одиноко птица.
Так уже было – всегда.

Вновь начинает дуть тихо
Ветер – и снова молчит.
Словно ждущий ответа
Голос – над глубиною звучит.
_____

       Theodor Storm

       Meeresstrand

Ans Haff nun fliegt die Moewe,
Und Daemmrung bricht herein;
Ueber die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein

Graues Gefluegel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Traeume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.

Ich hoere des gaerenden Schlummes
Geheimnisvollen Ton.
Einsames Vogelrufen –
So war es immer schon.

Noch einmal schauert leise
Und schweigt dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stiemmen,
Die ueber der Tiefe sind.


Рецензии
Очень красивый перевод. Татьяна

Татьяна Воронцова   03.03.2011 13:53     Заявить о нарушении
Таня! Рад, твоей оценке. Саша.

Александр Таташев   03.03.2011 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.