чудо, перевод с эсперанто

Перевод с эсперанто стихотворения "miraklo" Х. Камачо

ты написала мне - какое чудо,
когда ты сам с собою, одинокий,
среди зимы и севера. но чуда,

мы знаем, ходят лишь поодиночке,
порой иль никогда, а наше время
плодит их постоянно. можно только

лишь удивляться и одновременно
всё дальше грезить беспроблемной жизнью.
но я отвечу, хоть и временами

противно из своей спокойной жизни
украсть и пять минут. ты сообщаешь,
что есть какой-то бог; что проживает

и сын его; что если сообщенью
хочу я возразить, рука пусть пишет;
что всё ж неправ я. этим сообщеньем

меня ты раздражаешь. но ты пишешь,
что дух святой тебя уже настолько
исполнил, сколь святых в святых писаньях.

ужели есть твой бог? но я нисколько
не чувствую его средь ежедневья.
быть может, умер он? когда? и сколько

людей о нём заплачут в шумный полдень,
не зная о кончине? да, он умер,
но его вера будет жить и днями

последними. так бронтозавр мёртвый
притягивает взгляды, словно идол;
к его скелету, будто к храму смерти,

так жадно рвётся идолопоклонник.
но я не рвусь. и схожими я вижу
религию и идолопоклонство,

доктрины, церкви, секты, ясновидцев.
они немы, им не хватает тела,
движенья, крови, жизни. невидимкой

они уж сгнили. жив лишь бестелесный
скелет из догм, из-за которых люди
лишают жизни вражеское тело.

и мне противно в каждом человеке
упёрство, ханжество и фанатичность.
незнанье слепо движет человеком,

из-за него мы свято фанатеем
и кровью крестим (во любви!) адептов
другого бога - мерзостных фанатов.

и, кстати, что за бога ты адепт?
исламского? евангельского бога?
но почему б не стать тебе адептом,

не доверять языческому богу -
созданью твоих предков, не пришельцу?
та вера, что мне служит вечным богом,

пришла из моей жизни. чужаком
она не прописалась в моём доме,
а вечно там жила. хотя пришельцев

из сказок поучительных домашних
и должен был я выссать из себя.
зато теперь - я в чистом, мягком доме.

возможно, бог и есть, но не в моём -
в другом каком-то мире, слабом, бедном,
чья матка изрыгнула бы меня.

сын бога твоего, святой бедняжка,
бесцельно сохнет в недрах детских, женских
да и мужских мозгов, смекалкой бедных.

трухлявой гнилью он засеял женщин,
мужчин, детей, всю землю он заполнил
толпой детей своих - самцов и самок.

но бедствуют они. коль ты полна
решимости сродниться с этим роем,
то знай: его гнездо - лишь бездна, пустошь,

чьё дно скрывают лишь молитвы роя,
бесплодные псалмы. когда сомненья
тебя со всех сторон окружат роем,

ты молишься богам, в своих сомненьях
в себя теряя веру. слава богу!
тебя благословит он несомненно.

однако, есть и в чёрте сила божья,
а то видна она и в идиоте,
но ты не видишь, мня себя богиней,

обмана; я считаюсь идиотом,
что может только ересью ответить
анафеме. и злоба ль идиота

проходит через все мои ответы
или напротив - лишь елей любовный,
ты только усмехнёшься, отвечая:

"не важно. ты не прав". не от любви
пишу я, ни от зуда, просто должно
открыть, за что богов я ненавижу.

не зависть движет мной, обычным смертным,
передрассветной малой росной каплей,
к напрасной обороне принуждённой.

на этом кончим. с неба мёд не каплет.
уймись! закройся! эти аргументы
способны только убеждать по капле.

оставь отраву этих аргументов
другому простаку, что в книгах, людях
не видит жизни. этим аргументам

меня не взять. и в массе человечьей
я буду атеист или язычник,
что жизнь свою живёт по-человечьи

без божьей помощи. с собой. анахронизмом.


С оригиналом можно ознакомиться здесь: http://mevo.narod.ru/ru_e-r.htm#03


Рецензии
Неплохой Перевод.

Емельянов-Философов   30.03.2022 06:39     Заявить о нарушении