МеолаЛимон

Меола Лимон

Ах,моя Креола
Любви огонь

Лимон Меола

Ах,моя Креола
Креола саванна.

Лимон

Блестит солнца
Кулон.

Меола

Коралла губы
Над морем.
 
Federico Garcia Lorca (1898 - 1936)

[NARANJA Y LIMON]

Naranja y limon.

Ay de la nina
del mal amor!

Limon y naranja.

Ay de la nina,
de la nina blanca!

Limon.

(Como brillaba
el sol.)

Naranja.

(En las chinas
del agua.)


("Juegos")


Рецензии
Что за меолло? "Меолло" по-испански "МОЗГ".

Ян Таировский   25.11.2009 15:47     Заявить о нарушении
Меола! Никак не транслитерация "meollo"!Хотя тоже в тему.
Меола произошла от миниола и Эл ди Меола:)

Андрей Никаноров   26.11.2009 10:43   Заявить о нарушении
Андрей! Это еще хуже, чем слива. У Федерико Гарсиа Лорки написано очень точно и ясно: naranja, то есть апельсин. А так как в испанском апельсин женского рода, то получается она - апельсина.
И никакой меолы, у Федерико Гарсиа Лорки нет и в помине.
Все таки желательно при переводе, соблюдать оригинал.
Спасибо!

Алена Соколовская 1   18.05.2014 18:05   Заявить о нарушении
Апельсин в русском языке мужского рода, апельсина в русском языке не существует, почему же вы не соблюдаете оригинал? Переводчику невозможно соблюсти этот оригинал, он вынужден придумывать новые словообразования. У каждого они свои. Как я чувствую, так и перевожу. Дословный перевод-это просто подстрочник.

Андрей Никаноров   19.05.2014 08:13   Заявить о нарушении
В том то и дело, что naranja - апельсин в русском языке мужского рода, но у Ф.Г.Лорки именно naranja - апельсина, апельсинка, то есть женского рода. И не надо придумывать никаких словообразований, которых в оригинале - нет.
Интересно, а как вы скажите, предлагая апельсин? Можно на чисто русском языке сказать: "хочешь апельсинку?" и тогда апельсин автоматически перейдет из мужского рода в женский. А Ф.Г.Лорка именно это и имел в виду, сравнивая апельсину или апельсинку женского рода и лимон мужского рода.
Это надо просто чувствовать в испанском!

Алена Соколовская 1   19.05.2014 14:49   Заявить о нарушении
Апельсинка в русском есть, а апельсины нет. Апельсинка-это долька апельсина. у вас получилось новое слово и вы себе противоречите. Но я вас прекрасно понимаю и ничего не хочу противного сказать. В шкуру другого не влезешь да и ни к чему всё это. Надо смотреть на мир шире. вы даже ассоциации не почувствовали Лорки с Элом Ди Меолой.А зря. Вот с Апельсиной с Лоркой никак нельзя ассоциировать. Апельсина-это что-то такое инфантильное, что полностью Лорку профанирует.

Андрей Никаноров   19.05.2014 16:10   Заявить о нарушении
Не знаю какого рода в испанском "слива", но по вашей методике будет "слив".

Андрей Никаноров   19.05.2014 16:22   Заявить о нарушении
Андрей!
В испанском языке слива - ciruela тоже женского рода. Мне кажется, что Ф.Г.Лорка не случайно в стихотворении привел два цитрусовых фрукта, заметьте не, черешню, и не сливу в сравнении, а именно апельсин и лимон, так как апельсин naranja - женского рода, а лимон - limon - мужского! Это сделано именно в сравнении двух начал женского и мужского! Ф.Г.Лорка пишет: naranja - de la nina mal amor.(от апельсиновой девочки плохая любовь.

Алена Соколовская 1   19.05.2014 16:38   Заявить о нарушении
Это всё понятно. Многие поколения переводчиков бились об стену, чтобы сделать апельсин апельсиньей:) кстати этот вариант более испанский -апельсинья, чем апельсина. Но ЛОРКА... Он не так прост, совсем не прост. Было бы очень тривиально Апельсинья Лимон. Наранха-слово-то какое для русского уха! Ассоциации звуковые куда-то заводят... конечно в Андалусию, к Кармен. Всё просто как Апельсинья... Тут же музыка, трагедия, танец-Пако де Лусия, Эл ди Меола... Хочу тебя на музыку вывести, а ты всё апельсина, апельсина...

Андрей Никаноров   20.05.2014 00:48   Заявить о нарушении
Андрей!
Апельсинья уводит куда-то в сегидилью, то есть в танец. Кстати, по-каталански, я живу в Каталунии, naranja = taronja. ТОт же женский род.
Так что, Федерико Гарсиа Лорка именно это и имел в виду, апельсиновую девушку - Апельсину.

Благодарю!

Алена Соколовская 1   20.05.2014 17:21   Заявить о нарушении