A genio lumen

Ты - переводчик звёздного санскрита
И заклинатель солнечных ветров.
Ты ищешь небо в зеркале разбитом,
Когда не видишь сны из облаков.

И, бисером раздаривая сердце,
Смеёшься, не жалея этот блеск.
Среди своих слывёшь ты иноверцем.
Тебе ж людские веры - капли всплеск.

Сквозь мрак летишь ты, сам себе светило,
Где всем другим не жить без маяков.
Торопишься, чтоб солнце не остыло,
Укрыть его от мрака холодов.

Ты вспарываешь время нервной дрожью
Нагой души, что гибнет без тепла.
И время, скалясь, отступает ложью
До следующего века. Или до утра.

Ты болен. Бредишь блажью неизвестной.
Едва успев её запечатлеть в веках,
Танцуешь свой последний танец с бездной
И ускользаешь с вечностью в руках.

* (лат.) От гения - свет.
Девиз одного из Научных Обществ


Рецензии
А поподробнее , о как переводится этот стих?
А так красиво мне понравилось хотя и не очень понял)

Богдан Ческидович   28.06.2013 12:28     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Богдан. Внизу под стихом есть сноска:
* (лат.) От гения - свет.
Девиз одного из Научных Обществ

Натали Воробьева   30.06.2013 12:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.