Филип Сидни. Сонет

Sir Philip Sidney (1554-1586)
 
       My True-Love Hath My Heart

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.

Филип Сидни (1554-1586)

Владеешь сердцем ты моим теперь,
А я – твоим. Легка была замена.
Должны беречь свои сердца, поверь,
Удачней нет на свете этой мены.
Единым целым стали ты и я.
Сердца в любви удержат чувство, мысль.
Люби мое, как любишь ты себя,
Твое лелеять буду, словно жизнь.
Мой взгляд, горящий, грудь твою пронзил.
В ответ моя зашлась от боли в ней.
Поскольку ранен ты любовью был,
То боль моя во много раз сильней.
Блаженства мир прекрасен без потерь.
Я есть в тебе, а ты – во мне теперь.

ТМ «ЕЖИ» - в номинации «АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД» - 3 место.

Филип Сидни (1554-1586) (Альтернативный перевод)

Владею сердцем я твоим сейчас,
А ты-моим. Удачней нет обмена.
Одна стрела любви сразила нас,
И мы отдались сладким мукам плена.
Для нас единым целым стал наш мир:
Ты мной живешь, а я живу-тобой.
Дороже нет сердец, что мы храним.
Такой обмен дарован нам судьбой.
Один лишь взгляд-и льется кровь быстрей.
Стрела, пронзив, смешала нашу боль.
Ты ранен мной, и боль моя-сильней.
Страдая вместе, мы нашли любовь.
А чтобы мир блаженства не угас,
Ты есть во мне, а я-в тебе сейчас.


Рецензии