Перевод с болг. В. Петрова Под дождем
Под дъжда.
Само ти,
дъжда
и аз
сме вън.
И нощта.
Ревнува и горчи.
Ти и аз.
Едно сърце и звън.
От любов душата ми мълчи.
Дъжд вали.
А пламна огън в нас.
Но дъжда сърцата не гаси.
Обич съм.
И ти си моя страст.
И магия на живота си.
Само ти,
дъжда
и аз
сме вън.
Утрото в очите ни блести.
Ден след ден
сънувам този сън.
Пътя на сърцето ми
си ти.
Под Дождем.
Перевод 1
Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой.
Только ты, дождь и я,
и дивная ночь!
Ночь ревнует, горечи полна.
Ты и я, и дождь,
замирает душа.
И сквозь дождь
свет роняет Луна.
Дождь идет.
Загорелся пожар в сердцах.
Не загасит поток
это пламя.
Я-любовь!
А ты - моя страсть,
волшебство
пронеслось
между нами.
Только ты, дождь и я,
и дивная ночь,
утро вмиг в глазах засияло.
День за днем, день за днем
снится мне этот сон,
одного лишь сна
слишком мало!
Я - любовь,
а ты - моя страсть.
Не погаснет в душе моей пламя.
Я-любовь!
а ты- моя страсть.
Волщебство
пронеслось
между нами.
Перевод 2
Лидия Серова
Вариации на тему стихотворения
Велички Петровой
ПОД ДОЖДЁМ
Величка Петрова.
Под дъжда.
(Вариации на тему)
Лунный свет от дождя
весь промок и застыл.
Ты же жарче огня,
ярче древних светил!
Чаровница моя
и кудесница снов...
Ночь и дождь... Ты - заря!
Я - твой раб. О, любовь!!!
Свидетельство о публикации №108110504605
Вот это волшебство.
Пусть только не проносится оно!
С улыбкой Раиса
Берегинюшка 01.12.2008 00:20 Заявить о нарушении
Ольга Мальцева-Арзиани 01.12.2008 00:59 Заявить о нарушении