Перевод с болг. В. Петрова Под дождем

Величка Петрова. Болгария.

Под дъжда.

Само ти,
дъжда
и аз
сме вън.
И нощта.
Ревнува и горчи.
Ти и аз.
Едно сърце и звън.
От любов душата ми мълчи.

Дъжд вали.
А пламна огън в нас.
Но дъжда сърцата не гаси.
Обич съм.
И ти си моя страст.
И магия на живота си.
Само ти,
дъжда
и аз
сме вън.
Утрото в очите ни блести.
Ден след ден
сънувам този сън.
Пътя на сърцето ми
си ти.
Под Дождем.
Перевод 1

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой.

Только ты, дождь и я,
и дивная ночь!
Ночь ревнует, горечи полна.
Ты и я, и дождь,
замирает душа.
И сквозь дождь
свет роняет Луна.

Дождь идет.
Загорелся пожар в сердцах.
Не загасит поток
это пламя.
Я-любовь!
А ты - моя страсть,
волшебство
пронеслось
между нами.

Только ты, дождь и я,
и дивная ночь,
утро вмиг в глазах засияло.
День за днем, день за днем
снится мне этот сон,
одного лишь сна
слишком мало!

Я - любовь,
а ты - моя страсть.
Не погаснет в душе моей пламя.
Я-любовь!
а ты- моя страсть.
Волщебство
пронеслось
между нами.
Перевод 2
Лидия Серова

Вариации на тему стихотворения
Велички Петровой
ПОД ДОЖДЁМ

Величка Петрова.
Под дъжда.
(Вариации на тему)

Лунный свет от дождя
весь промок и застыл.
Ты же жарче огня,
ярче древних светил!

Чаровница моя
и кудесница снов...
Ночь и дождь... Ты - заря!
Я - твой раб. О, любовь!!!


Рецензии
Любовь и страсть!
Вот это волшебство.
Пусть только не проносится оно!
С улыбкой Раиса

Берегинюшка   01.12.2008 00:20     Заявить о нарушении
Раечка, Величка Петрова - очень чистый, нежный, искренний человек. Я ее называю фарфоровой куколкой. Она изящна и лучезарна. Есть и другие ее стихи, я старалась в переводе сохранить ее стиль...Как и в других переводах!

Ольга Мальцева-Арзиани   01.12.2008 00:59   Заявить о нарушении