Плач на смерть моего члена - перевод по Моррисону
Распятому в муках.
Я хочу найти в тебе
Благоразумие чувств.
Стриптиз: ты можешь приподнять завесу тайны –
Как упокоится на утреннем спектакле…
ТелеСмерть, что поглощает чадо.
Смерть рождает зуд писать стихи.
Медленное шествие.
Смерть члена дарит жизнь.
Простите бедных стариков,
Что дали нам начало
И научили с детства верить богу
В молитве на ночь.
Гитарный бог, древний сатир,
Спой оду моему члену,
Приласкай его плач…
Укрепи и направь нас (мы замёрзли).
Пропавшие обители,
Предчувствие беды,
Речь к сердцу
И великий дар
Слов
Силы
И экстаза.
Вот стойкий друг и тварь с его двора.
Растрёпанные тёлки,
Женщины в зените,
Чудовища мехов и кожи.
Оттенков всех букет,
Чтобы создать корабль,
Влекущий этот род.
Ад не страшнее, чем реальность.
Её бедро к себе прижал –
И Смерть в улыбке обнажила свой оскал.
Смерть, старый друг.
Смерть и мой член –
Рождают космос.
Я могу простить свои обиды
Во имя роскоши разврата,
Романтики.
Фраза за фразой –
Слова исцеляют.
Плач по духу члена моего
Бессмысленнен в ласкающем огне.
Словами меня ранят,
Словами исцелят
(Если веришь).
Все едины в плаче
По смерти члена моего.
Язык познания
Средь мимолётной ночи.
Сыны безумствуют, страдая.
Я пожертвовал свой член на алтаре Тишины.
03.11.08
Свидетельство о публикации №108110400440