Плач на смерть моего члена - перевод по Моррисону

Плач по члену моему,
Распятому в муках.
Я хочу найти в тебе
Благоразумие чувств.

Стриптиз: ты можешь приподнять завесу тайны –
Как упокоится на утреннем спектакле…
ТелеСмерть, что поглощает чадо.

Смерть рождает зуд писать стихи.
Медленное шествие.
Смерть члена дарит жизнь.

Простите бедных стариков,
Что дали нам начало
И научили с детства верить богу
В молитве на ночь.

Гитарный бог, древний сатир,
Спой оду моему члену,
Приласкай его плач…
Укрепи и направь нас (мы замёрзли).

Пропавшие обители,
Предчувствие беды,
Речь к сердцу
И великий дар
Слов
Силы
И экстаза.

Вот стойкий друг и тварь с его двора.
Растрёпанные тёлки,
Женщины в зените,
Чудовища мехов и кожи.

Оттенков всех букет,
Чтобы создать корабль,
Влекущий этот род.

Ад не страшнее, чем реальность.

Её бедро к себе прижал –
И Смерть в улыбке обнажила свой оскал.

Смерть, старый друг.
Смерть и мой член –
Рождают космос.

Я могу простить свои обиды
Во имя роскоши разврата,
Романтики.

Фраза за фразой –
Слова исцеляют.

Плач по духу члена моего
Бессмысленнен в ласкающем огне.

Словами меня ранят,
Словами исцелят
(Если веришь).

Все едины в плаче
По смерти члена моего.
Язык познания
Средь мимолётной ночи.
Сыны безумствуют, страдая.

Я пожертвовал свой член на алтаре Тишины.

       03.11.08


Рецензии