Управление по...
"Хочу всего, и чтоб сейчас."
Морская отвечала рыба:
"Сэр, это невозможно, ибо..."
Я передал приказ вторично
С пометкой "Вздор! Проверю лично."
От рыб тотчас пришел ответ:
"Не беспокойтесь! Спешки нет."
Сказал им раз, сказал им два -
Да что за глупая плотва!
Я покажу, кто здесь начальник -
Подать мне самый новый чайник!
Воды туда, по самый нос!
Я им тут босс или не босс?
Но тут гонец принес доклад:
Мол, так и так, все рыбы спят.
Я встрял, внушителен и гибок:
"Немедля разбудите рыбок!"
Я излагал легко и твердо -
Лицом к лицу. Приватно. В морду.
Гонец был горд и нравом крут:
"Я не люблю, когда орут."
Гонец был крут и нравом горд:
"Я разбужу их, если..."
Черт!
Я взял из шкафа том "Муму".
Опять придется самому...
Чу! Дверь закрыта на замок!
Я скреб и бил, как только мог -
Закрыта дверь! На все замки!
Тут я нажал на ручку, и...
-------------------------------
* * * (Lewis Carroll)
I sent a message to the fish:
I told them "This is what I wish."
The little fishes of the sea,
They sent an answer back to me.
The little fishes' answer was
"We cannot do it, Sir, because --"'
I sent to them again to say
"It will be better to obey."
The fishes answered, with a grin,
"Why, what a temper you are in!"
I told them once, I told them twice:
They would not listen to advice.
I took a kettle large and new,
Fit for the deed I had to do.
My heart went hop, my heart went thump:
I filled the kettle at the pump.
Then some one came to me and said
"The little fishes are in bed."
I said to him, I said it plain,
"Then you must wake them up again."
I said it very loud and clear:
I went and shouted in his ear.'
But he was very stiff and proud:
He said, "You needn't shout so loud!"
And he was very proud and stiff:
He said "I'd go and wake them, if --"
I took a corkscrew from the shelf:
I went to wake them up myself.
And when I found the door was locked,
I pulled and pushed and kicked and knocked.
And when I found the door was shut,
I tried to turn the handle, but--'
Свидетельство о публикации №108110404250
Зимой, на зависть соловью,
Для вас я песенку спою.
Весной, под птичий свист и гам,
Слова я растолкую вам.
Когда же солнце припечёт,
Их тайный смысл до вас дойдёт,
А осенью, чтоб не скучать,
Не грех бы вам их записать.
В письме я рыбкам подал знак:
"Мне хочется, чтоб стало так..."
Ответ явился мне в пруду:
"Сэр, Вам отказано, ввиду..."
Я снова обратился к ним:
"Прошу Вас внять словам моим".
Но дерзок был ответа тон:
"Не лезьте, Сэр, из кожи вон!"
Я слал им письма много раз,
Но получал всегда отказ.
Тогда достал я котелок
И перец в ступке истолок.
В груди моей огонь пылал,
Когда я воду наливал.
И вот мне Некто говорит:
"Сейчас в пруду вся рыба спит".
Я приказал ему: "Иди
И рыбу мигом разбуди!"
Я повторил приказ опять,
Я в ухо стал ему кричать.
Но был он чопорен и сух:
"Сэр, не кричите, я не глух".
Но сух и чопорен он был;
"Я б, может, их и разбудил..."
Схватил я штопор, зол и лют,
И сам отправился на пруд.
Но прочен был запор в дверях:
Я – дёрг, я – толк, я – трах, я – бах!..
Но крепок был железный крюк,
Я ручку повернул, и вдруг...
(Из "Алисы в Зазеркалье")
Самуил Черфас 10.04.2012 01:11 Заявить о нарушении
Николай Горбунов 10.04.2012 23:19 Заявить о нарушении