Управление по...

Я рыбам отослал приказ:
"Хочу всего, и чтоб сейчас."

Морская отвечала рыба:
"Сэр, это невозможно, ибо..."

Я передал приказ вторично
С пометкой "Вздор! Проверю лично."

От рыб тотчас пришел ответ:
"Не беспокойтесь! Спешки нет."

Сказал им раз, сказал им два -
Да что за глупая плотва!

Я покажу, кто здесь начальник -
Подать мне самый новый чайник!

Воды туда, по самый нос!
Я им тут босс или не босс?

Но тут гонец принес доклад:
Мол, так и так, все рыбы спят.

Я встрял, внушителен и гибок:
"Немедля разбудите рыбок!"

Я излагал легко и твердо -
Лицом к лицу. Приватно. В морду.

Гонец был горд и нравом крут:
"Я не люблю, когда орут."

Гонец был крут и нравом горд:
"Я разбужу их, если..."

Черт!

Я взял из шкафа том "Муму".
Опять придется самому...

Чу! Дверь закрыта на замок!
Я скреб и бил, как только мог -

Закрыта дверь! На все замки!
Тут я нажал на ручку, и...

-------------------------------

* * * (Lewis Carroll)

I sent a message to the fish:
I told them "This is what I wish."

The little fishes of the sea,
They sent an answer back to me.

The little fishes' answer was
"We cannot do it, Sir, because --"'

I sent to them again to say
"It will be better to obey."

The fishes answered, with a grin,
"Why, what a temper you are in!"

I told them once, I told them twice:
They would not listen to advice.

I took a kettle large and new,
Fit for the deed I had to do.

My heart went hop, my heart went thump:
I filled the kettle at the pump.

Then some one came to me and said
"The little fishes are in bed."

I said to him, I said it plain,
"Then you must wake them up again."

I said it very loud and clear:
I went and shouted in his ear.'

But he was very stiff and proud:
He said, "You needn't shout so loud!"

And he was very proud and stiff:
He said "I'd go and wake them, if --"

I took a corkscrew from the shelf:
I went to wake them up myself.

And when I found the door was locked,
I pulled and pushed and kicked and knocked.

And when I found the door was shut,
I tried to turn the handle, but--'


Рецензии
ПЕСЕНКА ШАЛТАЯ-БОЛТАЯ

Зимой, на зависть соловью,
Для вас я песенку спою.

Весной, под птичий свист и гам,
Слова я растолкую вам.

Когда же солнце припечёт,
Их тайный смысл до вас дойдёт,

А осенью, чтоб не скучать,
Не грех бы вам их записать.

В письме я рыбкам подал знак:
"Мне хочется, чтоб стало так..."

Ответ явился мне в пруду:
"Сэр, Вам отказано, ввиду..."

Я снова обратился к ним:
"Прошу Вас внять словам моим".

Но дерзок был ответа тон:
"Не лезьте, Сэр, из кожи вон!"

Я слал им письма много раз,
Но получал всегда отказ.

Тогда достал я котелок
И перец в ступке истолок.

В груди моей огонь пылал,
Когда я воду наливал.

И вот мне Некто говорит:
"Сейчас в пруду вся рыба спит".

Я приказал ему: "Иди
И рыбу мигом разбуди!"

Я повторил приказ опять,
Я в ухо стал ему кричать.

Но был он чопорен и сух:
"Сэр, не кричите, я не глух".

Но сух и чопорен он был;
"Я б, может, их и разбудил..."

Схватил я штопор, зол и лют,
И сам отправился на пруд.

Но прочен был запор в дверях:
Я – дёрг, я – толк, я – трах, я – бах!..

Но крепок был железный крюк,
Я ручку повернул, и вдруг...

(Из "Алисы в Зазеркалье")

Самуил Черфас   10.04.2012 01:11     Заявить о нарушении
Дадада, я продолбал первые 4 строки потому что у меня бумажное издание, и они были тупо на предыдущей странице, и я про них забыл :)

Николай Горбунов   10.04.2012 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.