Impressions. Из О. Уайльда

I. Les Silhouettes**

Хмурый ветер, с морем в бой вступив,
По воде пускает буруны,
С песней пожелтевший лист луны
Гонит сквозь бушующий залив.

На песке чернеет как офорт
Чья-то лодка; молодой моряк,
Хохоча, вскарабкался на бак,
Бледною рукой вцепившись в борт.

А вверху, где громко голосят
Стаи птиц, по насыпи гурьбой
Смуглые жнецы бредут домой –
Тёмных силуэтов чёткий ряд.

_________________

* Впечатления (фр.)
** Силуэты (фр.)



Les Silhouettes

The sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.

Etched clear upon the pallid sand
Lies the black boat: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and dleaming hand.

And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.



II. La Fuite de la Lune*

Всё уснуло. Звуков больше нет.
Мир застыл, объятый тишиной.
Тишина, где мгла стоит стеной,
Тишина, где мглу сменяет свет.

Лишь порою эха резкий зов
По полям разносит птичью трель.
Это выкликает коростель
Сквозь туман подругу меж холмов.

И, в рассветном небе чуть видна,
Торопясь укрыться в темноту,
В дымку, словно в жёлтую фату,
Завернулась бледная луна.

______________

* Бегство луны (фр.)



La Fuite de la Lune

To outer senses there is peace,
A dreamy peace on either hand,
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.

Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.

And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.



       


Рецензии
Интересно, как это у Вас получается, что силуэты жнецов, бредущих гурьбой, выстраиваются в чёткий ряд?

Андрей Фролов -Липецкий   25.08.2016 22:56     Заявить о нарушении
Если людей достаточно много, то, даже если идут толпой, издали они все равно будут напоминать вытянутую линию.

Иван Палисандров   26.08.2016 11:15   Заявить о нарушении
Всё это умозрительно и относительно...Я вот думаю, можно ли хохоча вскарабкаться на бак? Руки трястись не будут? И почему у юнги рука бледная? Он что, в трюме от работы отлынивал? Да и "бак" - термин технический, в поэзии нежелательный, поскольку напрашивается другой бак, садоводческий:)Извините за мнение... Просто работаю сейчас над этим переводом и много чего бросается в глаза...

Андрей Фролов -Липецкий   31.08.2016 19:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.