Вислава Шимборска Комедийки

       Если есть ангелы,
       вряд ли они читают
       нашу писанину
       об утраченных надеждах.

       Опасаюсь также
       - к сожалению-
       и наши стихи
       с претензиями к миру.

       А вопли и судороги
       нашего театра -
       подозреваю -
       их раздражают.

       В перерыве между своими делами,
       ангельскими, то-есть нелюдскИми,
       они просматривают наши комедийки
       эпохи немого кино.

       Больше чем плакальщиков,
       раздирателей на груди рубахи
       и зубовного скрежета,
       они особенно ценят - я так думаю -
       того беднягу,
       что за парик ухватил утопающего,
       или от голода съел
       свои шнурки.
       
       У него от пояса вверх -
       манишка и гордый вид,
       а ниже - дрожащая от ужаса мышь
       в штанине.
       О да,
       это особенно их забавляет.

       Погоня по кругу
       превращает преследователя в беглеца.
       Свет в туннеле
       превращается в око тигра.
       сто катастроф -
       это сто забавных перекувырок
       над ста пропастЯми.

       Если ангелы есть,то,думаю
       это их убеждает,
       что эамешанное на ужасе веселье
       нормально.
       Ведь даже не слышно криков
       на помощь на помощь -
       ведь всё происходит безмолвно.

       Осмелюсь предположить,
       что они похлопают крыльями,
       и из глаз у них потекут слезы,
       хотя бы от смеха.





































       


Рецензии
Уважаемый Глеб! а Вы не пытались переводить стихи Халины Посвятовской?С уважением.

Елена Ительсон   03.11.2008 21:10     Заявить о нарушении

Я переводил произведения многих польских поэтов не на заказ, а для себя, в их числе были и стихи Халины Посвятовской, очень талантливой, молодой, но, к сожалению очень рано умершей.
Восстанавливать по памяти стихи можно только свои, с моей точки зрения. А переводы - только имея оригинальный текст - иной подход, по-моему некорректен.
Тогда, порядочное время тому назад, я перевёл несколько стихотворений, в том числе и щемяще предсмертные, но это было давно,
переводы не сохранились, и оригинального текста, увы...
Читал, тоже давно, переводы Посьвятовской в "ИЛ", по-моему,сделанные Астафьевой.

С уважением, Глеб.

Глеб Ходорковский   04.11.2008 01:59   Заявить о нарушении
Уважаемый Глеб! да переводы стихов Посвятовской я читала еще в 80-е годы.Есть они и в инете. А вот останься она жива-дали бы нобелевку Шимборской?

Елена Ительсон   04.11.2008 13:34   Заявить о нарушении
Всё равно дали бы Шимборской. Это поэты разные. Шимборская и среди Нобилянтов резко выделяется. Впрочем, я считаю, что Нобелевская премия
это не мера таланта, а звание, что-то вроде генерала или лорда.

Глеб Ходорковский   06.11.2008 02:47   Заявить о нарушении
Уважаемый Глеб! многие те, кто должен был получить Нобелевку, просто умерли рано.А лауреаты Нобелевской премии в литературе это вообще всегда неожиданность.

Елена Ительсон   09.11.2008 11:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.