Сэр Филип Сидни. Моим владеет сердцем милый мой

Выражаю особую признательность Павлу Логинову за дельные и с благодарностью мной принятые рекомендации по редактированию перевода.

На странице Творческой Мастерской Ежи проходил конкурс переводов этого стихотворения - http://www.stihi.ru/2008/10/16/445

Моим владеет сердцем милый мой,
А я - его: таким простым обменом
Два сердца нитью связаны одной.
Нет в мире лучше сделки, несомненно.
Во мне его сердечко – мы едины;
Моё забилось в нём – он стал, как я:
Моё любимо бывшим господином;
Его лелею сердце – часть меня.
Поранила его я сердце взглядом;
Моё тотчас болит от этих ран;
И если боль его настолько рядом,
мой стон его устам немедля дан:
Блаженство – во взаимной боли той,
Моим владеет сердцем милый мой.





___ Sir Philip Sidney (Филип Сидни) ___
____ My True-Love Hath My Heart ____

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.


Рецензии