На пути к счастью

       ***

       Слышна погоня вдалеке,
       Но за горою
       Счастливый путь ведет к реке
       Крутой стеною.

       Как ненадежен здесь карниз,
       В руках усталость.
       И надо лишь спуститься вниз,
       Но сердце сжалось.

       Собравшись с силами, беглец
       На спуск решился
       И на последних метрах вниз
       Остановился.

       И до земли совсем чуть-чуть,
       Чуть-чуть осталось,
       Но он не смог передохнуть -
       Рука сорвалась ...

       С сентябрьским солнышком
       Вернулось лето в разноцветьи.
       Как непохожи наши дни
       На книги эти.

       Неделю дождь не будет лить
       До воскресенья,
       И сердце просится пожить
       В лесу осеннем.

       Но как же иногда судьба груба
       И своевольна,
       Как иногда в погожий день
       Бывает больно.

       Как нужно иногда любви чуть-чуть,
       Чуть-чуть участья,
       Иначе нам не дотянуть,
       Не дотянуть до счастья.

**********************************


Рецензии
Задумка хорошая, но стихотворение заканчивается словами Рука сорвАлась. Правда, и в этой строфе пропущена буква О... сталось.
А остальное по-моему нужно доработать. Извините за вмешательство, я предлагаю что-то вроде перевода ( кстати мной переведены "8 сонетов Шекспира") Ваш девятый:

Осенним солнышком на миг
Вернулось лето
Как непохожи наши дни
На дни поэта.

Неделю дождь не будет лить
До воскресенья,
И сердце просится пожить
В лесу осеннем. (без изменений)

Но как капризна ты судьба
И своевольна,
В погожий день как иногда
Бывает больно.

Как нужно каждому чуть-чуть
Любви, участья,
Иначе нам не дотянуть,
С тобой до счастья.

Успехов, с уважением.

Владимир Смирнов 5   16.03.2010 08:20     Заявить о нарушении
Как отмечал Ю.М.Лотман http://philologos.narod.ru/lotman/apt/index.htm
структура стихотворения не должна быть совершенно однообразной. Стихи с однообразной структурой воспринимаются также плохо, как и стихи структуры лишённые. Первые 4 строфы создают инерцию метрики ( выражение Лотмана), 5-я строфа эту инерцию нарушает. С отступлениями от структуры обычно связан семантический акцент - автор как бы показывает на это ритмикой, одновременно подчеркивая, или изменяя течение своей мысли. Так и здесь - на 5-й строфе происходит переход от книги к реальности. А далее, в следующей строфе, - вновь возврат к начальной ритмике.
То же относится и к 7-й строфе.
Так что с точки зрения теории стихосложения, да и интуиции тоже, у меня всё идеально. ))) Спасибо за внимание.
Дмитрий Маштаков.

Маштаков   16.03.2010 08:49   Заявить о нарушении
Вам не понравился перевод - это естественно. И сделал я его лишь потому, что мне эта "работа" доставила удовольствие - элементарный эгоизм на раз, двА, три. А теоретиков я не читаю - читаю Пушкина, Есенина, Твардовского.
С уважением

Владимир Смирнов 5   16.03.2010 09:05   Заявить о нарушении
Совсем забыл, прочитайте КАЗНЬ, там и я меняю ритм, да еще как!
С уважением

Владимир Смирнов 5   16.03.2010 09:22   Заявить о нарушении
А вот "Их было 12 написано" так, как по ..МЕНУ писать нельзя. А ведь я описываю скучные будни, где пьянство, глумление и даже убийства детей, такое же привычное и вседозоленное действо, как предвыборные обещания шарлатанов.
Прочитайте, гарантирую - это не теория, это вид из окна, где автобусы ходят точно по расписанию.
С уважением

Владимир Смирнов 5   16.03.2010 11:48   Заявить о нарушении
конечно по ...МАНУ.

Владимир Смирнов 5   16.03.2010 11:50   Заявить о нарушении
Нет, перевод мне понравился, и даже очень, но стихи каждого автора показывают помимо всего прочего и самого автора. Мои стихи показывают меня, а Ваши - Вас. И вся разница в малейших чёрточках, но от них, от этих авторских чёрточек отказываться нельзя, даже если Вам советуют. Более того, я писал это стихотворение по конкретному жизненному эпизоду, который не виден и остаётся "за кадром", но этому эпизоду более соответствует именно то, что было написано. Перевод же всегда несколько обезличивает автора, даже если он сделан с благими намерениями. А ещё мне очень нравится повтор "не дотянуть" в моём варианте. Повторы всегда очень красивы, и здесь этим повтором счастливо отмечено логическое окончание стиха.
С большИм благожелательством к Вам, Дмитрий Маштаков.
Мне всегда очень интересно поговорить на темы стихосложения, а не только по поводу содержания, и я рад, что и Вам это интересно.

Маштаков   16.03.2010 19:11   Заявить о нарушении
Не надо свысока относиться ко ВСЕМ литературоведам. Лотман - признанный знаток, если не лучший, ( и иначе я бы его так внимательно не читал бы ) и он очень многое правильно подметил в особенностях стихосложения. Почитайте его рассуждения о структуре стиха, они сложны и насыщены терминами, но физикам к терминам не привыкать. Я вот, пока разбирался, получил такое же наслаждение, как при чтении хорошей теоретической работы по физике.

Маштаков   16.03.2010 19:20   Заявить о нарушении
Хорошо, что не обиделись. И все-таки прочитайте, что я Вам посоветовал - поиск в темноте без ссылок утомителен и часто создает искаженное представление об авторе (мои верлибры - лучшее доказательство).
Всего хорошего, с уважением

Владимир Смирнов 5   16.03.2010 19:27   Заявить о нарушении
Как можно с высока относится к человеку, которого ты не знаешь. Я заранее согласен с тем, что он замечательный теоретик и философ. Но не думаю, что он мне даст больше, чем хорошее стихотворение.
Еще раз, всего хорошего

Владимир Смирнов 5   16.03.2010 19:37   Заявить о нарушении
Ну, Владимир, если Вы экспериментатор, так неужели теория не нужна? )))
Согласен, литературоведение - теория хилая, но хоть что-то же.

Маштаков   16.03.2010 20:40   Заявить о нарушении
Естественно я кое-что читал и про хореи, и про ямбы, и про строки, и про строфы и т.д. Азбуку знать надо, прежде чем писать или читать. Второе бывает труднее первого значительно чаще, чем это можно предположить - так по наитию.
Ваш труд я конечно прочитаю, но не вдруг.
Пока-пока - как говорит мне мой младший внук.

Владимир Смирнов 5   16.03.2010 21:55   Заявить о нарушении