В. Шекспир. Сонет 61
Сон ночью мне сомкнуть глаза не может?
Мне кажется обманно: на стене
Мелькают тени, на тебя похожи.
А может это дух, - посланник твой
Во мне постыдность хочет обнаружить?
В чём смысл и цели ревности такой,
В объятиях сжимающей всё туже?
Нет, так не велика любовь твоя!
Моя не позволяет спать мне ночью, -
Приказывает сторожем стоять,
Следить, чтоб соблюдал ты непорочность.
С моей любовью за тобой следим, -
Не приближайся, милый друг, к другим.
Свидетельство о публикации №108103102673
искренне желаю удачи!))
ваша Д.
.........
PS - почитала и балладу - тоже понравилось, довольна, что угадала о вашем чувстве юмора!))
Дивна Самодива 10.11.2008 23:25 Заявить о нарушении
83. По мере перевода печатаю их на сервере стихи.ру. Переводить Шекспира
интересно,но трудно. Получил Ваше электронное письмо. На днях отвечу.
Успехов и здоровья. А.Ф.
Александр Фрейдлес 11.11.2008 20:22 Заявить о нарушении