В. Шекспир. Сонет 61

Сомненье есть: не по твоей ль вине
Сон ночью мне сомкнуть глаза не может?
Мне кажется обманно: на стене
Мелькают тени, на тебя похожи.

А может это дух, - посланник твой
Во мне постыдность хочет обнаружить?
В чём смысл и цели ревности такой,
В объятиях сжимающей всё туже?

Нет, так не велика любовь твоя!
Моя не позволяет спать мне ночью, -
Приказывает сторожем стоять,
Следить, чтоб соблюдал ты непорочность.

С моей любовью за тобой следим, -
Не приближайся, милый друг, к другим.


Рецензии
нравится! если решили перевести сонеты Шекспира, могу только позавидовать и почитать ваши варианты! Эти его слова могу читать не уставая, на разных языках.. но перевести - никогда не смогу..буду заходить почитать.
искренне желаю удачи!))
ваша Д.

.........
PS - почитала и балладу - тоже понравилось, довольна, что угадала о вашем чувстве юмора!))

Дивна Самодива   10.11.2008 23:25     Заявить о нарушении
Дивна, спасибо. Хочу перевести все 154 сонета Шекспира. Пока перевёл
83. По мере перевода печатаю их на сервере стихи.ру. Переводить Шекспира
интересно,но трудно. Получил Ваше электронное письмо. На днях отвечу.
Успехов и здоровья. А.Ф.

Александр Фрейдлес   11.11.2008 20:22   Заявить о нарушении