Федерико Гарсия Лорка. Черешня и лимон
Ай, моей милой
дерзкий взор!
Лимон и черешня.
Ай, моей милой,
моей милой песня!
Лимон.
(Как сияет
небосклон.)
Черешня.
(Отражаясь
в речке.)
(Из цикла "Игры")
Federico Garcia Lorca (1898-1936)
[NARANJA Y LIMON]
Naranja y limon.
Ay de la nina
del mal amor!
Limon y naranja.
Ay de la nina,
de la nina blanca!
Limon.
(Como brillaba
el sol.)
Naranja.
(En las chinas
del agua.)
("Juegos")
Свидетельство о публикации №108103101264
СМЕЛО ПРИВОДЯ ИСПАНСКИЙ ОРИГИНАЛ, ВЫ ОБОЛВАНИВАЕТЕ ЧИТАТЕЛЕЙ,
УТВЕРЖДАЯ, ЧТО NARANJA - ЭТО ЧЕРEШНЯ. А НА САМОМ ДЕЛЕ ЧЕРЕШНЯ
ФИГУРИРУЕТ В СТИХАХ ГАРСИА ЛОРКИ ПОД ДРУГИМ ИСПАНСКИМ СЛОВОМ - CEREZA!
ECЛИ ЖЕ "АПЕЛЬСИН" ВЫ ПЕРЕВОДИТЕ "ЧЕРЕШНЕЙ", ТО ИНТЕРЕСНО, ЧЕМ ЖЕ
ТОГДА ВЫ БУДЕТЕ ПЕРЕВОДИТЬ САМУ "ЧЕРЕШНЮ"? ТЫКВОЙ? ЯБЛОКОМ? АРБУЗОМ? АБРИКОСОМ? ЕСТЬ ЛИ НЕОБХОДИМОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВСЁ ПЕРЕПУТЫВАТЬ, НИЧЕГО ПРИ ЭТОМ НЕ ОБЪЯСНЯЯ?
Фёдор Гарсиенко 16.11.2011 23:08 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 18.11.2011 21:47 Заявить о нарушении