Жалоба Guenderode

Каролина фон Гюнденроде
Перевод с немецкого


Кто имеет в чувствах раны,
Разум чей терпел удары,
Кто разлуку знал,
Кто терял, что им любимо,
Оставлял, что было мило,
Счастье отдавал,

Тот поймет: в любви, в страданье,
И в желанье пребывает
На двоих одно –
И себя в другом находит,–
Двойственность тогда уходит,
Затихает боль.

Кто и разумом и сердцем
Полюбил так человека –
Безутешен он,
Радость прежнюю теряя –
Новую не принимая,–
Счастья нет в другом.

Сладкой, милой жизнь бывает –
И дает и отнимает.
Слово, смысл и взгляд,
И исканье, достиженье,
Эти мысли, ощущенья –
Не придут назад.
______

 Karolina von Guenderode

       Die eine Klage

Wer die tiefste aller Wunden
Hat in Geist und Sinn empfunden,
Bittrer Trennung Schmerz;
Wer geliebt, was er verloren,
Lassen muss, was er verloren,
Das geliebte Herz,

Der versteht in Lust und Traenen
Und der Liebe ewig Sehnen,
Eins in zwei zu sein,
Eins im andern sich zu finden,
dass der Zweiheit Grenzen schwinden
Und des Daseins Pein.

Wer so ganz in Herz und Sinnen
Konnt ein Wessen liebgewinnen,
Oh! den troestet's nicht,
Dass fuer Freuden, die verloren,
Neue werden neu geboren;
Jene sind's doch nicht.

Das geliebte, suesse Leben,
Diesen Nehmen und dies Geben,
Wort und Sinn und Blick,
Dieses Suchen und dies Finden,
Dieses Denken und Empfinden
Gibt kein Gott zurueck.


Рецензии