Вислава Шимборска. Кот в пустой квартире

       Умереть? Такое коту не делают.
       Что делать коту
       в пустой квартире?
       Карабкаться на стены.
       Отираться об мебель.
       
       Как будто ничего не менялось -
       и всё-таки изменилось.
       Ничего не передвигали,
       однако всё передвинуто
       И вечерами лампа уже не горит.

       Слышно шаги на лестнице,
       но это не те шаги.
       Рука кладёт на тарелку рыбу,
       но и это не та рука.

       Здесь что-то не начинается
       в своё обычное время.
       Что-то не происходит
       как должно быть.
       Кто-то здесь был, был,
       и вдруг исчез.
       и так долго нет его и нет.

       Во всех шкафАх всё проверено.
       Обеганы все полки.
       Протиснулось под диван - и там его нет.
       Даже нарушен запрет
       и разбросаны все бумаги.
       Что ещё можно сделать?
       Спать и ждать.

       Пусть он только вернётся,
       пусть только покажется.
       уж он тогда узнает,
       что такое коту не делают.
       Будет идтись в его сторону так,
       как будто совсем не хочется,
       понемножку,
       на очень обиженных лапах,
       и никаких прыжков и попискиваний сначала.


       Я заметил, что это стихотворение - самое излюбленное переводчиками
Виславы Шимборской.
       Я перевёл его давно, ещё во время другой, львовской жизни, где-то в конце 80х .
       А первые переводы её стихов, (как и стихи других польских поэтов) я делал, как и до сих пор переводил до стихиря, для себя, тогда используя краковскую литературную газету "Жыце литерацке" в самом конце 50х и в 60х годах, а теперь из сборников - книг.
       " Кот в пустой квартире" - стихотворение особенное, написанное после смерти мужа, так что не удивительно, что оно такое щемящее.

       Написанное через долгие годы "Прощание с пейзажем" пронизано уже спокойной тихой печалью. ("Я тебя настолько/ пережила, что могу о тебе/только издалека/думать.")
       Читайте Шимборскую! Даже среди Нобелевских лауреатов такие поэты попадаются нечасто.
       

















 
       


       


Рецензии
С замечанием, что и среди лауреатов Нобеля такие поэты попадаются не часто, согласен полностью. С радостью обнаружил (по наводке друзей) Вашу подборку переводов Шимборской. Теперь вот читаю. В первую очередь то, что сам перевёл:) Совпадений немного - ну и хорошо:) Не считаю себя вправе лезть с комментариями. Уверен сам, они будут спорными и вкусовыми, что естественно.
Скажу только, что Ваши переводы адекватны и корректны. А главное - Вы не пытаетесь "улучшить" её "хромающую" ритмику и "опоэтизировать" её "бедноватую" поэтику. Намного проще пвтаться подгонять Шимборскую под общие стандарты, чем попытаться уловить её уникальную поэтическую интонацию.
Спасибо!

Андрей Беккер   19.04.2009 13:54     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.