Аспазия 1865 -1943

СТИХИ ОСЕНИ*


Переводы с латышского.


Гордости лед

Поведаешь ветру,
Он тайну схоронит,
Тебя приголубит,
Утешит, укроет-

Слезами зальешься,
Пусть видят лишь росы,
А ты улыбнешься
В ответ на вопросы.

Доверишься людям,
Никто не поможет,
А их пересуды,
Лишь горе умножат.

Пусть жгучие боли
Невыносимы,
А стоны твои
Остаются немыми,

И слово твое
Пусть сладко, как мед,
Но сердцем владеет
Лишь гордости лед.
1924

Помалу

       Помалу радость угасает -
Коль цвет под корень обнажен,
Помалу листья опадают.
Не знаешь – как,
Но все – не так?

       Помалу и покой уходит:
Бывал неярок день, да ночь ярка ,
А нынче сон украден у тебя:
Еще надеешься,
Хоть знаешь - зря.

       Помалу чувство утихает:
За жарким днем - осенние дожди,
И кто сильней любил, быстрее увядает,
Любовь истоптана,
И сердце умолкает.

       Помалу  гнев ослабевает:
Пчела, вонзив однажды жало,
Обречена  прервать полёт,
Стихая, пламя обожжёт,
Но  боли той уже не стало.

1926
      



       
       Златое облачко.

Еще воспоминание
Неясное, туманное,
       Златым несется облачком
       За одиноким путником.
Не помню я, что сказано,
Где начато, где кончено –
       И даже образ чужд, и вид,
       Но все еще во мне звучит:
То, что не смолкнет никогда,
Что пронесется сквозь года.
       Исчез, схоронен, позабыт,
       Но меркнет свет, рука дрожит -
Что ж ты несешься, дай ответ,
Златое облачко, мне вслед?
 
       

*http://www.pskovlib.ru/about/struct/kray/kraevedfact.php

 http://www.philatelia.ru/classik/plots/?more=1&id=3292


Рецензии
* Сверчок *

(из телефильма "Долгая дорога в дюнах")
Слова Э. Аспазии, муз. Р.Паулса

http://www.youtube.com/watch?v=pL39eaxVTLI

За печкою поет сверчок.
Угомонись, не плачь, сынок,-
Вон за окном морозная,
Светлая ночка звездная.

Что ж, коли нету хлебушка,
Глянь-ка на чисто небушко,
Видишь, сияют звездочки,
Месяц плывет на лодочке.

Ты спи, а я спою тебе,
Как хорошо там на небе,
Как нас с тобою серый кот
В санках на месяц увезет.

Будут орехи, сладости,
Будут забавы, радости,
Будут сапожки новые
И пряники медовые.

Ну, отдохни хоть капельку,
Дам золотую сабельку,
Только усни скорей, сынок,
Неугомонный мой сверчок.

Рахель Ошмянская   16.03.2015 05:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Рахель!
Жаль, что неизвестен автор перевода.

Рута Марьяш   18.03.2015 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.