Любимый завладел моим сердцем
Любимый завладел моим сердцем (Филип Сидни)
Милёнок мой – в душе моей, а я в его – навечно;
Сердцами обменялись мы, не думая, беспечно;
Его как хрупкое несу, а он – хранитель моему.
Обмена лучшего и нет на свете потому.
Сердца уловлены и пленены взаимно.
И чувства, мысли стали, как едино,
Всё стало целым, бьётся в унисон,
Всё стало общим, как нежный сон.
И если сердце ранено его
Моим проникновенным взглядом,
То отзовётся боль в моём.
Два сердца бьются в унисон,
О, сладок плен, а в нём – блаженство.
Милёнок мой – в душе моей, а я в его - навечно.
Оригинал.
___ Sir Philip Sidney ___
____ My True-Love Hath My Heart ____
My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.
Свидетельство о публикации №108102902833
It is magnificent transfer!
It is easy, graceful and very close to the text!
I am delighted!
I thank you!
With the best regards
Sarin
Зарина Морская 06.06.2009 16:10 Заявить о нарушении
Спасибо!!!!!
С летним и приветным,
Эд.
Эд Карт 08.06.2009 00:06 Заявить о нарушении