И я хочу, чтобы моё перо...

Перевод стихотворения Жюля Сюпервьеля

Me faut-il tant de jours pour qu'un jour je dЁ¦livre
Ce qui se prЁ¦cisait en moi comme en un livre
Et pour qu'Ё¤ la lumiЁЁre affleure l'Ёєtre obscur
Qui volait dans le noir comme un oiseau futur.
Oui, d'un vol Ё¤ venir je forme le prЁ¦sent
En le faisant sortir d'un passЁ¦ nonchalant
Et voici mon toujours qui dЁ¦barque Ё¤ ma plume
Avec ce qu'il y faut de soleil et de brum

Мне нужно столько дней,
чтоб я свободен был
от пошлости и быта
которые читают все во мне,
как в книге.
Чтоб свет задёрнул тьму,
и я летел в ночи,
как в будущее птица.
Да, начался полёт:
и я живу сейчас,
что соткано из прошлого небрежно.
И я хочу, чтобы всегда
моё перо стремилось в вечность,
как на земле царили
солнце и густой туман.


Рецензии
Мне кажется, длинновато получилось, Галя! Покороче бы...
С теплом, Адела

Адела Василой   29.10.2008 19:20     Заявить о нарушении
Я просто другую разбивку строк применила. А так я следовала оригиналу. )))

Галина Ольховик   29.10.2008 23:33   Заявить о нарушении