В. Шекспир Сонет 70

То, что клевещут, не наносит вред
Ведь глупый шарж на ярмарке забава
Под вечным подозреньем твой портрет
И слухи, словно воронов орава

Ты - совершена, в срок исчезнет ложь,
И хором, те кто гнал тебя, восславят,
Весной цветам опасен первый дождь,
А ты чиста как дым цветущих яблонь

Пусть позади метанья юных дней
И нет падений, пусть и нет успехов
Но лучше нет огня твоих очей
И пусть в тебе все видят лишь огрехи

А коль ты скроешь что-то от меня
Любовь да смоет это в свете дня

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


Рецензии
Великолепный по содержанию текст. Но где оригинал?

Эйльем Лард   21.11.2008 09:11     Заявить о нарушении
Лешь Сейчас вставлю если найду, а за рецку спасибо!
С теплом, Волжанин

Димитрий Волжанин   22.11.2008 20:06   Заявить о нарушении