Leblose Huellen

ES glaenzt die Stadt

Obwohl die Stadt der Toten

Alles was heute Glanz noch hat

Ist uns verboten


Beschraenkt ist selbst die Liebe

Auf des Menschen Hab und Gut

Beschraenkt auf, der Steinzeit, Triebe

Und auch unterdrueckt ist unser Mut


Leblose Huellen ist das was wir heute sind

In Ketten gebannt unser Geisst

Die Seelen und Herzen blind

Es ist verschollen das was Kreativitaet des Schaffens heisst


Рецензии
Перевод не поэтический, а дословный
(некоторым читателям интересно дословно).
Правда,под рукой нет словаря, и поэтому
могут быть неточности. Надеюсь, автор
поправит:

Блестит город,
Хотя город мёртвых.
Всё, что сегодня имеет блеск,
Нам запрещено.

Ограничена сама любовь.
Ограничено добро (имущество)человека,
Каменное время, стремление
И наше мужество также подавлены.

Третье четверостишие рисует тоже невесёлую
картину, которую каждый может перевести
при желании.

С уважением к автору и пожеланием дальнейших
успехов в творчестве -

Станислав Андреев-Гренин   19.11.2009 19:45     Заявить о нарушении
Всех благ, Маргарита!
С уважением -

Станислав Андреев-Гренин   24.11.2009 15:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.