В. Шекспир Сонет 46

Мой глаз и сердце в яростной борьбе -
Всё делят пережитое от встреч:
Мой взор твой образ хочет в лен себе,
А сердце – этим правом пренебречь

Оно твердит, что лик давно хранит
Там, где нет места для измены глаз
Но спорит взор – его ласкает вид,
И он твой облик для души припас.

Чтоб разобрать досадный сей сюжет,
Я мысль от сердца посадил судьёй,
И, вот, вердикт он вынес им в ответ,
Составив точный график межевой:

Вот перед нами он: черты – глазам,
А сердцу - чувство, что досталось нам



Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie -
A closet never pierced with crystal eyes -
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.

To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:

As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.


Рецензии
Здравствуйте, Дмитрий! Этот перевод наверно ещё сырой и с опечатками "в" яростной борьбе" В "п"лен себе...Но и без этого много технических слабостей.рифмы-или банальные или кошмарные. "график Межевой" - откуда он взялся, мы как раз с ним работаем в комитете по земельным ресурсам.И, вот, вердикт он вынес - не пойдёт. Попытка засчитана, но ещё есть запасная. Желаю успеха.

Вячеслав Толстов   27.10.2008 21:10     Заявить о нарушении