Некоторые соображения о еврейском вопросе
– Я подъевреиваю автобус.
Старый анекдот
Кларк понимал, что случилось что то очень важное,
но не знал хорошо, что именно. Он смотрел вопросительно
на бледное лицо Полозовой.
– Что это такое? Почему вы так побледнели? Это ядовито?
– Да, это фаланга. Говорят, она заражает трупным ядом.
– А, вот как!
– Откуда она выскочила? Как будто из коробки?
Он нагнулся и поднял с пола спичечную коробку.
Бруно Ясенский. Человек меняет кожу
Не бойся врагов – в худшем случае они могут тебя убить.
Не бойся друзей – в худшем случае они могут тебя предать.
Бойся равнодушных – они не убивают и не предают, но
только с их молчаливого согласия существует на земле
предательство и убийство.
(Роберт Эберхардт. «Царь Питекантроп Последний»)
Бруно Ясенский. Заговор равнодушных
Возможно, части читателей одной с автором этих строк национальности более чем достаточно услышать: «Вот ты еврей, а я тебя уважаю!», чтобы почувствовать симпатию к говорящему. Хотя для нормального человека без комплексов это просто оскорбление. Раба из себя надо выдавливать. Для меня симпатия основывается не национальности человека (хотя при первой встрече и это есть! Даже говорю «из наших» – а что плохого?), а на его уме и принципах, им декларируемых.
В своё время, люди помнят, муссировалась на сайте черносотенная такая идейка – разделить писателей-поетов на русских и русскоязычных! Причём под именно русскоязычными разумелись – угадайте кто с трёх раз, и миллион у вас в кармане. Мне Абрамыч пришлёт! Анализ крови – паспорт и вперёд. Как говорится, комиссары налево, евреи направо. Предлагали, во избежание жульничества, предъявлять фотографию паспорта и самого автора. Я НЕ шучу и всё это читал своими глазами здесь, на сайте. Бруно Ясенский об чём-то подобном писал когда ещё. («Нос»). Да не он один. Однако кожа-шкура у людей меняется куда медленнее, чем у него в почти одноимённом романе («Человек меняет кожу» ).
А теперь о стихотворении, на которое рядом у меня была выставлена едкая эпиграмма. Вам кинули отравленную кость, скажите спасибо, вечно преследуемые вы наши, убогие и несчастные собратья, имеющие среди братьев по крови (ключевое слово – кровь!!!) богатых олигархов где-то в верхах. Благодарите и радуйтесь, что вы и делаете. Вам сказали, что вы тоже люди, надо же. Адам, правда, случайно получился не евреем, а человеком. Так это можно и не услышать. Ну, что там в стихе за маразм по Библии, ладно, не всякий автор книжки читал, тем более трудные. Что стих убогий тоже не важно. Важно, по мнению автора, что сказано... А сказано там, если коротко, "Juden ueber Alles". Тот же сверхчеловек, только не ариец, а наоборот. Ну, просто провокацией это назвать – извините, это язык наш русский бедноват в данном случае. А ты, жидовская морда, вместо простой благодарности за то, что я тебя до себя возвысил… Кто не верит, что практически цитирую, думает, преувеличиваю (а я скорее преуменьшаю) читайте комментарии, рецензии и замечания. Там же. На прекрасном олбанском, которым автор упомянутого стиха владеет в совершенстве. Или прислать?!
Получил пару недоуменных писем от задетых темой товарищей. Подробно разбирать тот пакостный стих не буду. Скажу только, что я из интереса в своё время читал "Майн Кампф" Гитлера. Поверьте, обычное буржуазное нытьё слабоватого политика, за маааленьким таким исключением: зоологической ненависти к евреям. Так вот: в этой книге, за которой последовали и "Хрустальная ночь", и Холокост, гораздо меньше антисемитизма в среднем, чем в стихе, из-за которого разгорелась дискуссиия. Потому что стих написан от имени сначала обыкновенного антисемита, а потом еврейского фашиста. И пробуждает только злобную ненависть. Вот, читайте:
"Допустим, не евреем был Адам.
Случайно получился человеком.
А Библия зачем от века к веку
Про грех его напоминает нам?.."
Конец цитаты из начала ст-я Михаила Можаева
"Еврейский вопрос". И о Геббельсе автору в рецензиях
один умный человек уже напомнил – гляньте, если автор не удалил.
С чем всех нас и поздравляю.
И, как нельзя более кстати, сегодня друг назвал имя одного поэта.
Пауль Целан. Читать только начал. Вот ссылка на перевод его
стихотворения "Фуга смерти", переводчик Анна Глазова
(Paul Celan. Todesfuge):
http://spintongues.msk.ru/celan3.html
Перевод В Куприянова (надо представлять?!):
http://www.poezia.ru/article.php?sid=54973
Там, думаю, ничего объяснять не надо.
А если надо – зря мой текст читали.
________________________
Материалы и ссылка:
Бруно Ясенский. Человек меняет кожу.
Повесть написана в 1935 - 1936 годах. Впервые опубликована в газете
"Известия", 36, 37, 38 и 41 от 11, 12, 14 и 17 февраля 1936 года.
Печатается по тексту книги: Бруно Ясенский. "Нос". Повесть. Изд.
"Советский писатель", М. 1936.
29.10.08.
Свидетельство о публикации №108102702332
Борис Рубежов Четвёртая Страница 27.10.2008 15:46 Заявить о нарушении
Борис Рубежов Четвёртая Страница 29.10.2008 17:45 Заявить о нарушении
http://www.poezia.ru/article.php?sid=54973
Борис Рубежов Четвёртая Страница 29.10.2008 17:56 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2008/09/23/3108
Надя Яга 30.10.2008 14:48 Заявить о нарушении