Тристан
http://fire-fly.my1.ru/load/3-1-0-3
ТРИСТАН
TRISTAN
Вильям ШЕЛЛЕ
William SHELLER
(перевод с французского)
Finalement seul l'amour importe. *
Восходит Луна в саване ночи,
Облака в холодных лучах собираются спать.
И в этот ночной час, когда пыль прибивает к земле,
Скамья из камня станет моим ложем.
Ожидая её здесь,
Не теряя надежды ни на миг,
С тех самых пор, вспоминая то время и
Тот же конец длинной истории,
Когда северный ветер уносит от меня
Сердце девушки в одежде цвета ночи.
А дальний свет маяка
Затеряется за горизонтом дремлющего неба.
Поющими волнами вздыбится морское дно,
Где покоятся одинокие забытые души.
Прислушиваясь к ней здесь,
Не теряя надежды ни на миг,
С тех самых пор, вспоминая то время и
Тот же конец длинной истории,
Когда северный ветер отдаляет от меня
Сердце девушки в одежде цвета ночи.
Вспоминая то время и
Тот же конец нашей истории
Когда северный ветер уронил
Сердце девушки в одежде цвета ночи.
* В конечном итоге, только любовь имеет значение.
Октябрь 2008 г
Текст оригинала:
TRISTAN
William SHELLER
http://www.universheller.net
А la lune et la brume montant dans l'air,
Les nuages, en lumi;re, vont passer la nuit.
А l'heure du soir o; vont tomber les poussi;res,
Le m;me banc de pierre fera mon lit.
Je l'attendrai ici,
Comme chaque fois que je l'esp;re
Depuis le temps dont je me rem;more
La m;me fin d'une longue histoire
O; le vent emporte vers le nord
Le coeur d'une fille aux habits noirs.
А la lueur d'un phare, au loin, sur les terres,
De l'horizon se perd au ciel endormi.
Au chant des vagues, montent, du fond des mers,
Les ;mes solitaires de ceux qu'on oublie.
Je l'entendrai d'ici,
Comme chaque fois que je l'esp;re
Depuis le temps dont je me rem;more
La m;me fin d'une longue histoire
O; le vent ;loigne vers le nord
Le coeur d'une fille aux habits noirs.
Le temps dont je me rem;more
La m;me fin de notre histoire
O; le vent a perdu, vers le nord,
Le coeur d'une fille aux habits noirs.
Свидетельство о публикации №108102603231
Вячеслав Толстов 26.10.2008 20:03 Заявить о нарушении
А это сайт самого автора.
http://www.universheller.net
Велана Райкимс 26.10.2008 21:06 Заявить о нарушении
Велана Райкимс 26.10.2008 21:08 Заявить о нарушении
Вячеслав Толстов 27.10.2008 19:36 Заявить о нарушении
Нет, я не могу адаптировать раз сделанное, как и объяснить написанное. Тем более этого автора. Это же французская классика! Если читатель не понимает, это свидетельствует либо о бесталанности автора, либо... Ну, да какой смысл переходить на личности. Лучше позаботиться о собственной крыше (почти по Карнеги вышло). Но разве что вносить поправки время от времени. Да, в тяжёлое время мы живём, что правда, то правда. Но я люблю рок (не всегда). И классическую музыку тоже. От всего устаёшь рано или поздно...
С теплом и самыми добрыми намерениями (к слову сказать, которыми дорога где-то там, подзабыла (шутка), вымощена),
Велана Райкимс 30.10.2008 22:34 Заявить о нарушении
В данном случае, это можно объяснить и тем, что французский язык прежде всего контекстный язык.
Велана Райкимс 30.10.2008 22:38 Заявить о нарушении