Тристан

Здесь можно прослушать эту песню в авторском исполнении.
http://fire-fly.my1.ru/load/3-1-0-3



ТРИСТАН
TRISTAN

Вильям ШЕЛЛЕ
William SHELLER

(перевод с французского)

Finalement seul l'amour importe. *

Восходит Луна в саване ночи,
Облака в холодных лучах собираются спать.
И в этот ночной час, когда пыль прибивает к земле,
Скамья из камня станет моим ложем.

Ожидая её здесь,
Не теряя надежды ни на миг,
С тех самых пор, вспоминая то время и
Тот же конец длинной истории,
Когда северный ветер уносит от меня
Сердце девушки в одежде цвета ночи.

А дальний свет маяка
Затеряется за горизонтом дремлющего неба.
Поющими волнами вздыбится морское дно,
Где покоятся одинокие забытые души.

Прислушиваясь к ней здесь,
Не теряя надежды ни на миг,
С тех самых пор, вспоминая то время и
Тот же конец длинной истории,
Когда северный ветер отдаляет от меня
Сердце девушки в одежде цвета ночи.

Вспоминая то время и
Тот же конец нашей истории
Когда северный ветер уронил
Сердце девушки в одежде цвета ночи.

* В конечном итоге, только любовь имеет значение.

Октябрь 2008 г



Текст оригинала:

TRISTAN

William SHELLER
http://www.universheller.net

А la lune et la brume montant dans l'air,
Les nuages, en lumi;re, vont passer la nuit.
А l'heure du soir o; vont tomber les poussi;res,
Le m;me banc de pierre fera mon lit.

Je l'attendrai ici,
Comme chaque fois que je l'esp;re
Depuis le temps dont je me rem;more
La m;me fin d'une longue histoire
O; le vent emporte vers le nord
Le coeur d'une fille aux habits noirs.

А la lueur d'un phare, au loin, sur les terres,
De l'horizon se perd au ciel endormi.
Au chant des vagues, montent, du fond des mers,
Les ;mes solitaires de ceux qu'on oublie.

Je l'entendrai d'ici,
Comme chaque fois que je l'esp;re
Depuis le temps dont je me rem;more
La m;me fin d'une longue histoire
O; le vent ;loigne vers le nord
Le coeur d'une fille aux habits noirs.

Le temps dont je me rem;more
La m;me fin de notre histoire
O; le vent a perdu, vers le nord,
Le coeur d'une fille aux habits noirs.


Рецензии
Здравствуйте,Светлана! Внимательно прочитал Ваш перевод. Очень понравился. и такая подробность перевода тоже приятна и удобна,вообще,в переводах стихи как правило культурнее , догадываюсь чем это объясняется.

Вячеслав Толстов   26.10.2008 20:03     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Вы имеете в виду, что мой перевод сделан не в рифму? И о какой подробности перевода вы говорите? Я рада, что вам понравилось. Я могу прислать вам песню на французском языке. Вы можете посмотреть также другие мои переводы песен этого автора, который сам пишет музыку и сочиняет стихи. ЗЕРКАЛА ПОСРЕДИ ЛУЖ, СЧАСТЛИВЫЙ ЧЕЛОВЕК, ПЕСНЯ, КОТОРАЯ БЫЛА БЫ ПОХОЖА НА ТЕБЯ. Они опубликованы на моей странице.

А это сайт самого автора.
http://www.universheller.net

Велана Райкимс   26.10.2008 21:06   Заявить о нарушении
Может быть Вы хотели написать, что Вам понравилась моя версия перевода, а не подробность? Извините, но я хотела бы уточнить.

Велана Райкимс   26.10.2008 21:08   Заявить о нарушении
Понравилась, как красивое, но нетрадиционное, у нас таким изящным метафорам негде прижится,ни в попсе, ни в роке, ни в бардах. может как-то адаптировать ко вкусу народных масс?как вариант. с восторгом!

Вячеслав Толстов   27.10.2008 19:36   Заявить о нарушении
Ко вкусу народных масс? Нет, адаптировать не смогу. Вы шутите, конечно. Лучше заново сочинить что-нибудь. В народном жанре больше "Красавица" звучит, в жанре романса "Воспоминанье", ближе к року (возможно) "Отказ"...

Нет, я не могу адаптировать раз сделанное, как и объяснить написанное. Тем более этого автора. Это же французская классика! Если читатель не понимает, это свидетельствует либо о бесталанности автора, либо... Ну, да какой смысл переходить на личности. Лучше позаботиться о собственной крыше (почти по Карнеги вышло). Но разве что вносить поправки время от времени. Да, в тяжёлое время мы живём, что правда, то правда. Но я люблю рок (не всегда). И классическую музыку тоже. От всего устаёшь рано или поздно...

С теплом и самыми добрыми намерениями (к слову сказать, которыми дорога где-то там, подзабыла (шутка), вымощена),

Велана Райкимс   30.10.2008 22:34   Заявить о нарушении
"вообще,в переводах стихи как правило культурнее , догадываюсь чем это объясняется."

В данном случае, это можно объяснить и тем, что французский язык прежде всего контекстный язык.

Велана Райкимс   30.10.2008 22:38   Заявить о нарушении