Тиха мелодия ручья. Rilke
Перевод с немецкого
Тиха мелодия ручья.
Пыль города – вдали.
Кивки верхушек – здесь и там,
дают мне знак они.
Широкий мир, высокий лес,
в душе моей светло.
Уединенья бледный цвет –
в плену я у него.
________
Rainer Maria Rilke
* * *
Der Bach hat leise Melodien,
und fern ist Staub und Stadt.
Die Wipfel winken her und hin
und machen mich so matt.
Der Wald ist wild, die Welt ist weit,
mein Herz ist hell und gross.
Es haelt die blasse Einsamkeit
mein Haupt in ihrem Schloss.
Свидетельство о публикации №108102503436