Емiлi Дiкiнсон. версiя перекладу
(дякую за наснагу Андрєю Пустоґарову - http://www.stihi.ru/2008/10/24/424 -
там знайдете його версію російською)
Душі шпарину залиши
для позову небес
Щоб не знітилася путі
до Того, хто не жде
Допоки засув не упав
воріт Його осель
іди, уже довічний гість,
не перехожий вже...
***
The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her
Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door—
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more—
Свидетельство о публикации №108102500332