Весна - перевод Виктора Гюго

Весна пред вами!
Март, апрель с улыбкой нежной.
Вот май цветет, горит июнь, сменив одежды.
А к спящим рекам, тополя усталость тянет,
Подобно пальмовым ветвям. Их сон обманет.
Трепещет птица в глубине живого леса.
Тепло и тихо, но смешно кустам-повесам.
Деревья вторят... Радость ввысь взлетает песней.
И травы шепчутся в стихах с листвою вместе.
Венчает нежностью рассвет новорожденный
День полный свежести, в закат навек влюбленный.
Сквозь небо, ночь благословит на безупречность,
Под колыбельную теней – путь в бесконечность.



       LE PRINTEMPS

Voici le printemps! Mars, avril au doux sourire,
Mai fleuri, juin br;lant, tous les beaux mois amis;
Les peupliers, au bords des fleuves endormis,
Se courbent mollement comme des grandes palmes;
L’oiseau palpite au fond des bois ti;des et calmes;
Il semble que toute rit, et que les arbres verts
Sont joyeux d’;tre ensemble et se disent des vers.
Le jour nait courronn; d’une aube fra;che et tendre,
Le soir est plein d’amour; la nuit, on croit entendre,
A travers l’ombre immense et sous le ciel b;ni,
Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.

ВЕСНА

Вот весна! Март, апрель с нежной улыбкой,
Май цветущий, июнь жгучий, все прекрасные месяцы-друзья.
Тополя, стоящие по краям спящих рек,
Нагибаются нежно как большие пальмовые ветви.
Птица трепещет в глубине теплого и тихого леса;
Кажется, что всё смеется и что зеленые деревья
Рады быть вместе и переговариваться стихами.
Рождается день, увенчанный свежим и нежным рассветом,
Вечер полон любви, а ночью
Сквозь громадную тень и под благословенным небом
Слышится что-то радостно поющее в бесконечности.


Рецензии