Rainer Maria Rilke. Ночью. Перевод

Мне привиделось в тьме ночной,
Будто ветер-младенец встал
И неслышно ушёл тропой
За деревню, где пруд не спал.

И коснувшись ладонью волн,
Будто замер от чьих-то слов.
Так уплыл бледных стен мой чёлн
В молчаливую сень дубов…

28 апреля 1993 года.


******************************

Manchmal geschiet es in tiefer Nacht,
dass der Wind wie ein Kind erwacht,
und er kommt die Allee allein
leise, leise ins Dorf herein.

Und er tastet bis an den Teich,
und dann horht er herum:
Und die Haeuser sind alle bleich,
und die Eichen sind stumm...


Рецензии