Эрих Кестнер. Отрывки. Перевод

…Он замер в тишине, и чуть позднее
Прошла неслышно смерть сквозь круг игры детей.
И семь убийц, от ужаса немея,
Пустились в бегство от своих затей.

Ещё никто не обнаружил тела.
Лишь стыли звуки, багровел закат.
А он висел, как-будто бы без дела,
Качаясь с ветром молчаливо в такт.

Но вот открылась во дворе картина.
Взрезав квартал, неслась кошмаром весть.
Мать без сознанья унесли от сына.
Его забрали вскоре – ровно в шесть.

Взрослые быстро собрались пред домом
И были как всегда, конечно же, правы.
А пойманный шутник сказал бесстрастным тоном:
«Мы ваши дети, что хотите вы!»

25 февраля 1994 года.


*****************************************
Die Ballade vom Nachahmungstrieb

…Er zappelte ganz stumm, und etwas spater
Verkehrte sich das Kinderspiel in Mord.
Als das die sieben kleinen Ubeltater
erkannten, liefen sie erschrocken fort.

Noch wusste niemand von dem armen Kinde.
Der Hof lag still. Der Himmel war blutrot.
Der kleine Naumann schaukelte im Winde.
Er merkte nichts davon, denn er war tot.

Frau Witwe Zickler, die voruberschlurfte,
lief auf die Strasse und erhob Geschrei,
obwohl sie doch dort gar nicht schreien durfte.
Und gegen sechs erschien die Polizei.

Die Mutter fiel in Ohnmacht vor dem Knaben.
Und beide wurden rasch ins Haus gebracht.
Karl, den man festnahm, sagte kalt: "Wir haben
es nur wie die Erwachsenen gemacht."


Рецензии