Сонет 105
Ты идолопоклонством не зови
Те гимны, что возлюбленной я шлю,
Но песни, как одна, все о любви,
Ведь я ее одну боготворю.
Добра сегодня милая моя
И завтра будет нежной, как всегда,
Величие в душе своей тая,
Она другой не станет никогда.
«Добра, мила, чиста» –вот довод мой,
«Добра, мила, чиста» я все твержу,
В себе ты их скрываешь красотой,
В которой вдохновенье нахожу.
«Добра, мила, чиста» – лишь ты одна
Их все соединить в себе могла.
Let not my love be call'd idolatry,
Nor mу beloved as an idol show,
Since all alike mу songs and praises be
То one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in а wondrous excellence;
Therefore mу verse tо constancy confined,
One thing expressing, leaves out differenсе.
Fair, kind, and true, is all mу argument,—
Fair, kind, and true, varying tо other words;
Аnd in this change is my invention spent
Three themes in one, which wondrous scope affords.
Fair, kind, and true, have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
Рецензии
Кстати, Вы своим ником обеспечили тем, кто хотел бы написать Вам рецензию обеспечили ситуацию, аналогичную той, что сам Шекспир обеспечил славянским переводчикам, в частности Вам, Вы, например, допускаете, что там про даму, а Маршак с этим не согласен и многие другие переводчики, хоть у них поэт смахивает на "голубого", но сам английский текст, как сами вмдете, ничего об этом не говорит, самим англичанам до этого дела нет, могут спокойно читать оригинал девушкам, а славянам приходится определяться, что и сделали Вы по-своему, Маршак по-своему, аналогичная ситуация с теми, кто б решил написать Вам рецензию, если на "Вы" обращаться ещё не так, глагол любой всё равно во множественном числе, вместо "ты сам", "ты сама" всё равно "Вы сами", а вот кого "тыкать" не отучили, к Наталье Спасиной или Алексею Тихонову понятно как, а Ваш ник, Ариосто Семперанте ничего не даст, тоже им придётся гадать, какого Вы рода, как Вы про друзей поэта, воспеваемых в сонетах,действительно, какого, а то ник ничего не говорит,а от этого зависит, как обрашаться.
Алексей Анохин 2 12.01.2018 18:44
Заявить о нарушении
Я наоборот рад такому переводу, не выставляете Шекспира геем, особенно в этом сонете. Просто, я имел в виду, что ник ничего не говорит по поводу Вашего пола, а от этого зависит обращение к Вам, по крайней мере на "ты", тут же друзья Поэта, независимо от того, ождественны или нет с реальными друзьями Шекспира или же выдуманы им, во многих сонетах лишены определённого пола, если не учитывать ни теории о номерах, ни того факта, что многие сонеты похожи на любовные, и в случае признания адресата мужским Поэт смахивает на "голубого", но благоаря слабо развитому в английском языке роду сонеты в оригинале к любому полу подходят, а от этого зависит, как славянам переводить, то же самое с обращением к Вам из-за Вашего ника, во сейчас только что написали:"Я переводила", и всё стало ясно, а так никто бы не знал, не Светлана, не Наталья, а Ариосто семперанте какой-то, пока сейчас не написали"я переводила", до меня самого из-за Вашего ника, что Вы женщина, а от этого зависит, как к Вам обращаться, В общем, спасибо хоть, что в 93 или 105 друзей поэта дамами признали, я этому лишь рад. Кстати, можно сохранить олиткорректность, обращаясь на "Вы", как я к Вам самим тогда, некоторые поэты, кстати, так и делают.
Алексей Анохин 2 01.02.2018 16:22
Заявить о нарушении
В общем, спасибо, что Вы фразой "я переводила" раскрыли тайну своего пола, а больше я от Вас ничего не требовал, а сонеты оставьте как есть, действительно, мгут же англичане сами девушкам читать, значит, правильно.
Алексей Анохин 2 02.02.2018 10:16
Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв! Я свой пол никогда не скрывала. А что касается Шекспира, то да, по нему вопросов много, особенно саиый главный - был ли Шекспир? Мог ли безграмотный сапожник написать бессмертные произведения? Думаю, нет, но существует орда несогласных. Самая долгоиграющая пьеса Шекспира идет по сей день, люди пытаются найти настоящего автора и приоткрыть завесы тайны под именем "Шекспир".
Ариосто Семперанте 10.02.2018 15:24
Заявить о нарушении
Кстати, в таком случае не исключено, что есть сонеты, написаные тогдашними женщинами-поэтессами своим возлюбленным, на сей раз мужчинам, тогда, значит,"я" надо в женский род ставить. По крайней мере, оригиналы не исключают никакого пола независимо от исторических фактов. Кстати, "я не скрывала пола". Сам ник, Ариосто Семперанте, ничего не говорит, а не напишите Вы мне "я переводила", я б до сих пор понятия не имел, или если б Вы по-английски написали.
Алексей Анохин 2 18.02.2018 04:34
Заявить о нарушении