Федерико Гарсиа Лорка. Гитара
Распускается крона рассвета.
Начинает стонать гитара.
Этот стон скрывать бесполезно.
Скрыть его невозможно.
Она стонет так монотонно,
как вода, она стонет,
так, как воздух
среди снегопада, стонет,
Этот стон скрывать невозможно.
О далеких краях она стонет.
Словно это песок раскаленный
о камелиях белых стонет.
Словно стонет стрела без цели.
Словно стонет вечер без утра.
Словно мертвая птица о ветке.
О, гитара!
Пять клинков тебе сердце терзают.
С испанского
LA GUITARRA
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inutil
callarla.
Es imposible
callarla
Llora monуtona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin manana,
y el primer pajaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazуn malherido
por cinco espadas.
Свидетельство о публикации №108102301419
el llanto - плачь, llorar - плакать. Может быть, лучше было бы заменить "стонать" на "стенать" - стенание ближе к плачу. Одна буковка, а будет точнее - начинает стенать гитара.
Se rompen las copas de madrugada - это в прямом смысле - разбиваются утром рюмки и ничего более. Очень распространенная идиома у испанцев - copa de madrugada - утренняя рюмка - похмелье. Не знаю, зачем переводчики здесь напрягаются.
Еще es inutil callarla - бесполезно ее утешить....в смысле гитару: la - ее.
la tarde sin macana - еще проще, macana - это из галисийского - тросточка (пришло с Кубы - дубинка) tarde - это день, но не полдень и никак не вечер, это время после обеда. La tarde sin macana, это путник без трости, что во времена Лорки было моветон.
Oh guitarra!
Corazуn malherido
por cinco espadas - это переводится так: О, гитара, пять пальцев тебя изранили как кинжалы...
С дружеским приветом и с уважением!
И не обижайтесь, если что... просто испанский мне как родной...
Итак вот мой вариант:
Начинает стенать гитара...
Утром рюмки уже разбиты
Начинает стенать гитара
Невозможно ее утешить.
Невозможно гитару утешить
Разве можно утешить струи?
Разве можно утешить ветер,
Что шумит над равниной снежной?
Монотонно стенает гитара...
Невозможно ее утешить...
О далеких вещах стенает...
О песке раскаленном юга,
Что камелий прекрасных жаждет,
Как стрела безутешно стенает,
Пролетевшая мимо цели.
Словно путник о сломанной трости,
Словно ветка о мертвой птице...
Пальцы, трогая струны гитары,
Ранят словно кинжалы сердце...
Андрей Огрызко 13.01.2021 19:14 Заявить о нарушении
Про идиому copa de madrugada я не знал, похмелье добавляет строке смысл. Почему macana я перевел как утро, сейчас трудно сказать - перевод давний. Вашу трактовку тут принимаю.
Андрей Пустогаров 14.01.2021 12:35 Заявить о нарушении
Андрей Огрызко 14.01.2021 12:50 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 13.02.2021 09:54 Заявить о нарушении
Андрей Огрызко 13.02.2021 10:09 Заявить о нарушении
у Вас правильно.
А я бы сделал так:
О далеких вещах стенает...
О песке раскаленном юга,
Что камелий прекрасных жаждет,
Как стрела безутешно стенает,
Пролетевшая мимо цели.
Словно ветка о мертвой птице,
Одинокий полдень без утра...
Пальцы, трогая струны гитары,
Ранят словно кинжалы сердце...
Как-то так...
Андрей Огрызко 13.02.2021 16:49 Заявить о нарушении