Сова и соловей
(род. в 1932 г.)
Из книги «Яйце зозулі» («Яйцо кукушки»), изд-во «Щедрик»,
г. Стрый Львовской обл., 1996 г.
(перевод с украинского)
Сова и соловей
Сове в лесу в день непогожий
прощёлкал гордо соловей:
- Хоть и огромны и пригожи, -
что толку от твоих очей?
Не шлёшь ты солнцу звонких песен.
Хранишь безмолвный свой покой.
Так мрачен дом твой, гол и тесен.
И спишь в дупле ты день-деньской.
А ты попробуй щебетать,
отдай любовь земной красе, -
тогда не только брат крылат –
тебя полюбит всяк и все.
Сова вздохнула: - Нету слов!
Очаровал всех глас твой вещий.
Но будет больше певчих сов –
а станет грызунов ли меньше?
Смысл басни сей весьма простой:
цени талант не только свой.
Вот так!
Русский украинцу
говорит: вот так!
Вашей мове наш язык
не догнать никак.
Не согласен, - молвил тот, -
но прав в одном ты, брат:
ваш язык, может, и богаче, но
разве что на мат…
Грозный цыган
Из народного
В пригородной электричке
в руках ремнём крутит,
стоит цыган невеличкий
да сынишку лупит.
Ревизор, что по вагонам
проверял билетики,
подошёл и грозным тоном:
за что ж малолетку?!
Шлёпнул тот ещё разок.
Утомился, сел:
нам ещё вон сколько ехать,
а он билет съел…
На курорте
Весь отпуск с ним прошёл напрасно –
подруге жаловалась Настя, -
мне завтра уж домой как раз,
а он всего лишь обнял раз…
Свидетельство о публикации №108102204115