Половинка сердца. Из Филипа Сидни
Но не спросила взамен ничего,
Он поделился своей половиною -
Мы с половинками сердца живём.
Он своим именем душу мне выманил
Счастье моё в его венах течёт,
Вы не поверите – всё, что он выменял
Где-то во мне новой жизнью живёт.
Если страдает пол-сердца любимого -
Я с полу-взгляда пойму эту боль,
Рана пронзает два сердца едино.
Чувствую, словно сроднились со мной
Все твои мысли: блаженные, скучные -
Наши с тобой близнецы неразлучные.
My True-Love Hath My Heart. Sir Philip Sidney
My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.
Свидетельство о публикации №108102201122
Где-то во мне новой жизнью живёт.
Простите за немногословность))
Аййршири 25.10.2008 13:09 Заявить о нарушении
:)
Борис Вольф 27.10.2008 14:57 Заявить о нарушении