Половинка сердца. Из Филипа Сидни

Я подарила пол-сердца любимому
Но не спросила взамен ничего,
Он поделился своей половиною -
Мы с половинками сердца живём.

Он своим именем душу мне выманил
Счастье моё в его венах течёт,
Вы не поверите – всё, что он выменял
Где-то во мне новой жизнью живёт.

Если страдает пол-сердца любимого -
Я с полу-взгляда пойму эту боль,
Рана пронзает два сердца едино.

Чувствую, словно сроднились со мной
Все твои мысли: блаженные, скучные -
Наши с тобой близнецы неразлучные.

My True-Love Hath My Heart. Sir Philip Sidney

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.


Рецензии
Вы не поверите – всё, что он выменял
Где-то во мне новой жизнью живёт.

Простите за немногословность))

Аййршири   25.10.2008 13:09     Заявить о нарушении
Стелла, спасибо, не забываете, может вы и единстаннная кто заметил...
:)

Борис Вольф   27.10.2008 14:57   Заявить о нарушении