Перевод. сонет шекспира 97 дипломная работа 2000 г

Как будто бы зима окутала мой день,
Когда с тобой расстались мы, моя отрада.
Так холодно морозит сердце тень,
Декабрьская серая прохлада.

А в это время лето мимо шло,
И осень за собою приглашая,
Вдовою с бременем стеная и страдая,
Меня с собою бурей унесло.

Сиротским мне казалось все вокруг,
Рожденным в одиночестве и мгле.
И птицей непоющей стал я вдруг,
Летя навтречу лету и тебе.

А если птичий слышится здесь крик,
То рядом одинокий лист поник.

***

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.


Рецензии
Как свежо, осязаемо-предметно Вы перевели! По мне, "декабрьская серая прохлада" лучше безликого "пустого декабря" в пер. С.Я.Маршака. Нас так долго "кормили" Маршаком-переводчиком, что я уже не знаю, где Шекспир, а где Маршак – действительно хороший поэт. Спасибо. Здоровья «сердешного» Вашему маленькому мальчику.

Николай Сердешный   11.05.2010 15:00     Заявить о нарушении
Николай, благодарю за тёплый отзыв!!!

С УВАЖЕНИЕМ,

Мериляйн   09.06.2010 13:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.