Перевод. сонет шекспира 18 дипломная работа 2000г
Ты красотой своей в сто раз богаче.
И темперамент твой, как буря - майский гром,
Вдруг ветки гнет, цветы в бутоны прячет.
И солнца лик твой ярче иногда,
А иногда тускнеет взгляд любимый.
Но чувства не угаснут и тогда,
Под стать природе - бег неумолимый.
Вот ты опять цветешь как летний день.
Не потеряв ни свежести ни счастья.
И смерть испуганно отходит в твою тень,
Оставив позади свои ненастья.
Пока горит мой взор, дрожит мой вздох,
Живет моя любовь к тебе, мой Бог.
***
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №108102102369