Нет, непросто А. Осецка

Нет, непросто обогреть сердца свечою,
Если солнце освещало их когда-то.
Но погасло унося тепло с собою,
И мы смотрим вслед дрожащему закату.
Но погасло унося тепло с собою,
И мы смотрим вслед дрожащему закату.


И бежим, куда — того не знаем сами.
И к своей душе вернуться  не успеть.
Только темными безлунными ночами
Мы во сне опять стараемся взлететь.
Только темными безлунными ночами
Мы во сне опять стараемся взлететь.


А года плывут, как будто по теченью,
Где-то там семья, а, может, даже две.
Но проглянет солнце хмурым днём осенним,
И забудешь о свече и о луне.
Но проглянет солнце хмурым днём осенним,
И забудешь о свече и о луне.


Нет, непросто обогреть свечою душу,
Если солнца луч погаснет в сердце вдруг.
И концерт забытых песен сядем слушать,
Вспоминая нежность незабытых рук.
И концерт забытых песен сядем слушать,
Вспоминая нежность незабытых рук.

*******************

Nie, nie ;atwo

Nie, nie ;atwo mi;o;; wygna; z ciemnej duszy,
cho;by by;a jedn; lamp;, jedn; ;wieczk;.
Lecz je;eli, lecz je;eli cz;owiek musi,
to salwuje si; szklaneczk; i ucieczk;.
Lecz je;eli, lecz je;eli cz;owiek musi,
to salwuje si; szklaneczk; i ucieczk;.

Nic za darmo, nic za grosze, oczywista,
za to p;aci si; siwizn; m;odych serc.
Ale rano znowu rusza si; do twista
lub si; biegnie Majakowskim by; na wiec.
Ale rano znowu rusza si; do twista
lub si; biegnie Majakowskim by; na wiec.


Potem bywa niby w kinie, up;yw czasu,
jakie; dzieci, jaka; ;ona, czasem dwie,
a gdy ona upragniona wyjrzy z lasu
to nie bardzo w gruncie rzeczy chcie; si; chce,
a gdy ona upragniona wyjrzy z lasu
to nie bardzo w gruncie rzeczy chcie; si; chce.

Nie, nie ;atwo mi;o;; przyj;; duszy czarnej,
cho;by by;a jedn; ;wieczk;, jedn; lamp;.
I cho; bywa, ;e cz;owieka si; przygarnie,
to wci;; karze si; i karze go za tamt;.
I cho; bywa, ;e cz;owieka si; przygarnie,
to wci;; karze si; i karze go za tamt;.


Рецензии
Очень люблю Осецку, у неё гениальная лирика.
Слова глубоки и многозначны.
Ваш перевод мне понравился, спасибо Вам.
Вы знаете польский?
Хочу тоже попробовать перевести или пересказать её стихотворение Ja nie odchodze kiedy trzeba.
А потом, возможно, спеть. ))

Тут Краевски
http://www.youtube.com/watch?v=EKp1B3Lki_Q

С теплом,

Марина Носова   27.09.2011 15:19     Заявить о нарушении
Спасибо большое за отклик и за ссылку. Краевский у меня есть почти весь. А эту песню (в переводе) тоже поют. Хотя на записи поет 20-летний парень, и чисто под него пришлось немного переделать слова, т.к. стих явно от человека, более возрастногоВообще у меня 2 приличные записи моих переводов песен Краевского. Вторая из его предпоследнего диска (2009) на слова Анджея Пясечного. Польский я знаю немного, но в тех пределах, чтобы уже ощущать впечатление от стиха. Перевожу, когда что-то очень зацепит. Сейчас вот нашел песню Краевского "Баллада". (это не пастушья баллада Червон гитар", а что-то балее позднее). она есть в ютубе в единственном числе из какого-то кино. Автора слов найти не удалось, но текст очень в стиле Осецкой. Хочется перевести, но тяну пока не дозрею окончательно:) Обязательно посмотрю стих. Кстати, сколько не видел стихов Осецкой, ее можно именно пересказать. Она пишет больше образами, и именно в ее стихах проявляется разница менталитетов русского и польского языков. Что в одном красиво - в другом не звучит.

Еще раз спасибо. И удачи Вам!
А вы поете?!

А.Волков   27.09.2011 15:26   Заявить о нарушении
Два приличных перевода (подозреваю, что больше :)) - это очень много!
Удачи Вам!
На польском я когда-то могла немного говорить и читать, но давно это было... )
Но, как Вы сказали, ощутить впечатление от стиха могу до сих пор.
Да, сложность перевода и особая прелесть стихов Осецкой заключается в тонкости и глубине образов. И мужские переводы (их большинство) очень отличаются от женских.
Вот песня, о которой я говорила (под клипом есть текст):
http://www.youtube.com/watch?v=pfh3R0WLvVY

Да, я пою немножко. ))
Из Осецкой - только переводы Окуджавы на его же музыку.

Марина Носова   27.09.2011 15:42   Заявить о нарушении