Федерико Гарсия Лорка. Расставание
оставьте открытым оконце.
Мальчик жует апельсины.
(А я у оконца вижу.)
Жнец обжинает поле.
(А я у оконца слышу.)
Умру я –
оставьте открытым оконце!
(Из цикла "Запредельность")
Federico Garcia Lorca (1898-1936)
DESPEDIDA
Si muero,
dejad el balcоn abierto.
El nino come naranjas.
(Desde mi balcon lo veo.)
El segador siega el trigo.
(Desde mi balcon lo siento.)
Si muero,
dejad el balcon abierto!
("Trasmundo")
Свидетельство о публикации №108102000438
Ya veo que aqui hay una muchedumbre de consejeros, pero ? que le parece el titulo "Прощание"?
Reciba mis respetos...
Галина Юркевич Родригес 07.09.2013 20:57 Заявить о нарушении
Большая часть выставленных здесь переводов Лорки была сделана, что называется, по подначке одного моего коллеги – замечательного композитора, пианиста и музыкального критика, с которым мы вместе работали в толстом питерском журнале. Цель подначки так и осталась для меня загадкой :) Все переводы экспериментальны, потому, наверное, и вызвали столько вопросов.
В принципе можно назвать эту версию и "Прощанием", но "Расставание" звучит для моего уха трагичнее и сближается с лексикой наших духовных стихов (расставание души с телом). Не знаю, хорошо это или плохо – такие тонкости трудно объяснить... :)
Ещё раз спасибо!
Евстасия 08.09.2013 10:35 Заявить о нарушении