Сонет Philip Sidney Филип Сидни

Мой милый завладел душой моей –
Я сердце отдала взамен другого,
Мы сбережём их до скончанья дней,
Не знаю дара, столь же дорогого.

Его душа лелеет наш союз,
Моя душа его владеет чувством,
В его любви на миг не усомнюсь,
Люблю в себе его мечты безумство.

Неосторожным взглядом поражён,
Сразил меня своей сердечной болью,
И, коль горит моею раной он,
Его страданьем отзовусь невольно.

Дав сердце в дар, в истоме сладких дней
Мой милый завладел душой моей.


Sir Philip Sidney (Филип Сидни) ___
____ My True-Love Hath My Heart ____

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.


Рецензии
Поскольку я только французским со словарем владею, Ваш сонет мне показался очень даже интересным сам по себе.

Ксения Григорович   12.05.2015 17:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.