Кристина Россетти

***
(из цикла сонетов «Вторая жизнь»)

Полярная звезда, нависшая над льдами,
И Сириус, что разливает свет,
Летя на колеснице меж планет, -
Две избранные ноты в звёздной гамме.
Одна, желая путнику помочь,
Встаёт всё в той же точке небосвода,
Другой непреходяще, год от года
Своим сияньем озаряет ночь.

Как жаль, что встреча им не суждена!
Порядок не изменят небеса:
Вовеки с места не сойдёт она,
Не обернётся он в полёте гордом…
И всё же их ночные голоса
Звучат красивым слаженным аккордом.

IX
Star Sirius and the Pole Star dwell afar
Beyond the drawings each of other’s strength:
One blazes through the brief bright summer’s length
Lavishing life-heat from a flaming car;
While one unchangeable upon a throne
Broods o’er the frozen heart of earth alone,
Content to reign the bright particular star
Of some who wander or of some who groan.
They own no drawings each of other’s strength,
Nor vibrate in a visible sympathy,
Nor veer along their courses each toward
Yet are their orbits pitch’d in harmony
Of one dear heaven, across whose depth and length
Mayhap they talk together without speech.


Рецензии
А я, наоборот, хочу сказать, что зацепилась именно за последние строки. И тронуло меня как раз сочетание "Звучат красивым слаженным аккордом", т.к. я вообще поклонница превосходной степени и всяческой гиперболы. Слаженные аккорды не бывают некрасивыми, отчего бы это не сказать лишний раз? Не знаю, как в оригинале, но русский язык тем и хорош, что гибок и позволяет передать разную степень и интенсивность оттенков. Вот такие разные мнения об этой красивой и гармоничной ночи;)

Ирина Фургал   30.11.2008 14:57     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.