Секрет любви. Уильям Блэйк
Love’s Secret
Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah, she doth depart!
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
Уильям Блэйк
Секрет любви
Слов любви зря не трепли –
Чувств порыв невыразим.
Ветер движет корабли
И безмолвен, и незрим.
Я любовь раскрыл в словах,
Сердем, мол, сожжён до тла –
С трепетом застыл в слезах…
Ах, она в ответ ушла!
В день тот, в кой был я гоним,
Странник, что в дому стоял,
И безмолвен, и незрим,
Тихим вздохом деву взял.
Свидетельство о публикации №108102001807
Перевёл сегодня то же самое стихотворение У.Блейка и решил поискать
другие переводы. Первым из обнаруженных оказался Ваш.
С удовольствием с ним ознакомился. Захотелось показать Вам мою работу.
Уильям Блейк Секрет любви
(Вольный перевод с английского)
Признания в любви – невпрок,
докучливы и тщетны.
Ты вей, как нежный ветерок –
без слов и незаметно.
А я раскрыл, раскрыл сполна,
ей сердце для начала,
страшась, дрожа. А что ж она ?
Взяла и убежала !
Ушла, а пришлый паренёк,
не силясь несусветно,
вздохнул – и милую завлёк
без слов и незаметно.
С уважением
ВК
Владимир Корман 08.12.2008 08:36 Заявить о нарушении
Я в иностранных языках не дока, а в подстрочном переводе мне показалось, что автор имел ввиду... смерть( Вам так не кажется? )
С уважением,
Александр Плисковский 08.12.2008 22:26 Заявить о нарушении
Переводы я делаю только "вольные". Из языков владею только русским.
Ваша догадка о тайном смысле стихотворения Блейка очень интересна.
Но увлекаться догадками опасно, можно попасть и в яблочко, и в молоко.
Обычно пересказываю только то, что в оригинале на поверхности.
Рад буду встретиться с Вашими будущими (другими) переводами.
ВК
Владимир Корман 09.12.2008 02:33 Заявить о нарушении