Филип Сидни. Моя возлюбленная владеет моим сердцем

Владею! Я – её, она – моим.
Сердца даны одно взамен другого,
Ей сердце берегу, и я храним.
Обмена нет удачнее такого.
С возлюбленной едины мы душой,
Так мысли, чувства с нашими сердцами
И с ней неразделимы и со мной,
Как словно мы владеем ими сами.
Любая рана сердца моего
Её сердечной отзовётся болью.
Мне дорог этот миг сильней всего:
Обмен - наш договор, скреплённый кровью.
Восторг тот для сердец неповторим.
Владею! Я – её, она – моим!



___ Sir Philip Sidney (Филип Сидни) ___
____ My True-Love Hath My Heart ____

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.


Рецензии
От этого Сидни так и лезет "голубизна".
Нигде в тексте нет указания на то, что повествование ведётся от лица женщины. А автор то - мужчина!
Поэтому это скорее - перевод по мотивам Филипа Сидни, а не точный перевод.
Хотя в первоначальном варианте я как-то пытался "втиснуть" женщину в текст. Но как ни странно, даже в русском языке этого не смог сделать.
А потому всё поменял.
22.04.2013

Но дело оказалось совсем не в этом!
Долго пытался понять, что же мне так не нравится в этом тексте. Пришлось углубиться в историю и понять, откуда же и зачем этот сонет был написан Сидни. И всё встало на свои места. Кроме одного - чувства, что над тобой жестоко посмеялись устроители конкурса переводов из "ТМ Ежи", утверждавшие, что данный сонет является одной из жемчужин творчества Сидни и в английском варианте звучит очень мощно.
Оснований не верить этому не было никаких. Специалистов по истории английской поэзии рядом не было, кроме одного с "ТМ Ежи", выдававшего себя за такового. Поэтому несколько десятков человек приняли участие в конкурсе, пытаясь продемонстрировать свои лучшие качества. Правда были отдельные замечания про использование штампа (обмен сердцами), банальность (единство), снижение регистра (сделка)). Да и мне тогда не понравился напыщенный стиль текста и в частности слова "возлюбленный" всесто простого "любимый". Но всё это легко отвергалось "специалистом" с агрументом, что все штампы и банальности когда то были произнесены впервые, и стали таковыми только после множества повторений. А тут чего ж Вы хотите от 16 века?
Но теперь вернёмся к реальной истории написания этого сонета.
Сонет был написан Сидни как пародийный!!!
А это говорит, что не зря были сделаны все замечания к этому сонету на этом конкурсе,все замечания - верные! Уже в 16 веке всё это было штампом и банальностью. А кроме напыщенности и снижения регистра автор добавил еще и нагнетание гласных с придыхательным приступом в комбинации с рядом шумных согласных, his heart, my heart, hath, have, hurt, his, miss, bliss, (что создает впечатление чувственного шипения).
Этот сонет действительно написан от лица женщины - пастушки Хариты, якобы исполнявшей его как песню, пребывая в нескромной позе - одного из персонажей "Старой Аркадии", стихотворно-прозаического романа Сидни.
Кроме того Сидни придал сонету "закольцованность", повторив первую строку, вместо "ключа", что нарушает структуру классического сонета и уже тогда считалось дурным вкусом. Но как теперь понятно, сделал он это специально. В романе есть несколько подобных закольцованных сонетов и всё они от лица отрицательных персонажей.
В своих же действительно лучших сонетах и в романе и вне его Ф.Сидни всегда славился точным и оригинальным "ключом" к сонету.
Исследователи творчества Сидни считают, что создав этот сонет (и подобные ему), автор хотел показать связь штампа, банальности с пошлостью, и связь пошлости с изменой.

В любом случае - автор гениален! Даже под таким прикрытием конкурса и его хозяина, люди увидели то, что хотел показать Сидни!
Правда увидели не все. И какое же садистское удовольствие испытывал наверное "специалист" так издеваясь над поэтами?

Но в таком случае переводить этот стих точно как пародийный смысла особого нет.
Альтернативный перевод также ничего не скроет, но всё же лучше.
Оставляю как есть - от лица мужчины

Но теперь мне больше нравится мой шуточный вариант, где обыграно засилье местоимений в английском. В этом моём варианте нет ни одного глагола и ни одного существительного: http://www.stihi.ru/2008/10/23/950

Александр Скворцов   28.04.2013 17:38     Заявить о нарушении