Вечером в саду Rilke
Перевод с немецкого
Вечером в саду – двое.
Вокруг никого – тишина.
"Как шёлк – твои руки..." Удивленно:
"Это ты так сказал..."
Что-то в сад незаметно заходит,
но ворота совсем не скрипят.
И на клумбах – цветущие розы
с трепетом новым дрожат.
______
Rainer Maria Rilke
* * *
Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."
Etwas ist in den Garten getreten.
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart
Свидетельство о публикации №108101902255