Ласка Valery

Поль Валери
Перевод с французского


Мои руки – своими возьми...
Мне будет спокойней.
Волны любви –
Касания ладоней.

Знакомы мне хорошо
Твои перстни с камнями, –
Словно дрожащий огонь –
От него я глаза закрываю.

Расстилается боль
Гладкой плитою.
Ласка разбавит её,
Соприкоснувшись с тоскою.
______

       Paul Valery

       La Caresse

Mes chaudes mains, baigne-les
Dans les tiennes... Rien ne calme
Comme d'amour ondules
Les passages d'une palme.

Tout familiers qu'ils me sont,
Tes anneaux a longues pierres
Se fondent dans les frisson
Qui fait clore les paupieres

Et le mal s'etale, tant,
Comme une dalle est polie,
Une caresse l'etend
Jusqu'a la melancolie.


Рецензии
как скольжение чувственных поз...
как видение сказочных грез...
прилетающих в вещие сны...
приносящих виденья весны...

твои ласки вобрала ладонь...
позабылись и горе и боль...
окружив все своей теплотой...
погружая в волнение вновь...

расстелив над тобою полог...
собираю все то, что сберег...
прикоснувшись в задумчивых снах...
пролетевших мечтой в облаках...

Саша! вот... состряпала из прилетевших образов...
из текста...из подтекста...смысл: ласка - как танец любви...
с теплом.
Оля.

Ольга Х   21.10.2008 17:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля, за твое интересное стихотворение, за твой добрый отклик.
С теплом, Саша.

Александр Таташев   21.10.2008 22:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.