Федерико Гарсия Лорка. Сад в марте

Яблоня моя
полнится тенью и птичьей песней.

Как мечтанья мои
обнимают луну и ветер!

Яблоня моя
ветви свои погрузила в зелень.

Как не думать из марта
о бледном челе январском!

Яблоня моя...
(ветер увядший).

Яблоня моя...
(расцветшее небо).


(Из "Песен для окончания")



Federico Garcia Lorca (1898-1936)

HUERTO DE MARZO

Mi manzano
tiene ya sombra y pajaros.

Que brinco da mi sueno
de la luna al viento!

Mi manzano
da a lo verde sus brazos.

Desde marzo, como veo
la frente blanca de enero!

Mi manzano...
(viento bajo).

Mi manzano...
(cielo alto).


("Сanciones para terminar")


Рецензии
С робостью пишу Вам, уважаемая Евтстасия. "Как не думать из марта", - кажется, даже Гелескул не смог бы сказать, не помню сейчас, переводил он эти стихи или нет. При случае у Багно спрошу.Спасибо Вам, что нет-нет, а смотрите меня, метромана. С уважением. Владимир Котин.

Прокофьев Владимир   10.04.2010 01:05     Заявить о нарушении
Что Вы, Владимир! Робеете Вы зря. Я совсем не кусачая:)

Переводил ли Анатолий Михайлович Гелескул это стихотворение, я, признаться, не знаю. Так что если узнаете - скажите! :) Уверена - в его исполнении это должен быть шедевр.

Спасибо за отзыв!:)

Евстасия   09.04.2010 20:49   Заявить о нарушении
и мне - очень!) Лорку ой как люблю, но испанским, увы, не владею...но чувствую, что хорошо!

Юлия Ви Комарова   24.01.2011 00:38   Заявить о нарушении
Юлия, спасибо! Это стихотворение очень интересно - с применением эквифоники - перевел Владимир Бойко:

http://www.stihi.ru/2008/10/18/2304

Евстасия   24.01.2011 00:47   Заявить о нарушении
потрясающе! с детства мечтала выучить испанский - с тех пор, как полюбила Лорку, да вот так и не пришлось!(((( Вы молодец! и Владимир - тоже)

Юлия Ви Комарова   24.01.2011 01:10   Заявить о нарушении
Вы в курсе, что значит: bajo и alto, Евстасия? Хватит халтурить!)))

Людмила Степановна Небесная   11.05.2015 14:04   Заявить о нарушении
Конечно, в курсе, г-жа Небесная. Мой выбор эпитетов-антонимов обусловлен только и исключительно желанием избежать повторов с другими русскими версиями этого стихотворения. Вам, надеюсь, они известны?:)

Евстасия   11.05.2015 14:41   Заявить о нарушении
Это эпитеты-антонимы, мне смешно)))

Людмила Степановна Небесная   11.05.2015 14:43   Заявить о нарушении
А мне весело другое:) Поэтому добавлю ещё кое-что. Претензии к качеству своей работы (халтура, не халтура) принимаю только от профессиональных поэтов-переводчиков. В частности, от Евгения Туганова. Ваша оценка - оценка человека, который по-русски пишет с ошибками, слагает крайне неумелые стихи и не перевёл ни одного стихотворения, - в данном случае ничего не стоит, увы:)

Евстасия   11.05.2015 14:49   Заявить о нарушении
Но тем не менее за короткое время определила, что Вы не знаете испанского
и переводите неточно.

Людмила Степановна Небесная   11.05.2015 15:00   Заявить о нарушении
Голословное утверждение некомпетентной в литературно-поэтических и переводческих вопросах г-жи Небесной:)

О том, что есть точность в поэтическом переводе, читаем у Е.Г. Эткинда. Внимательно читаем:)

Евстасия   11.05.2015 15:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.