Федерико Гарсия Лорка. Сад в марте
полнится тенью и птичьей песней.
Как мечтанья мои
обнимают луну и ветер!
Яблоня моя
ветви свои погрузила в зелень.
Как не думать из марта
о бледном челе январском!
Яблоня моя...
(ветер увядший).
Яблоня моя...
(расцветшее небо).
(Из "Песен для окончания")
Federico Garcia Lorca (1898-1936)
HUERTO DE MARZO
Mi manzano
tiene ya sombra y pajaros.
Que brinco da mi sueno
de la luna al viento!
Mi manzano
da a lo verde sus brazos.
Desde marzo, como veo
la frente blanca de enero!
Mi manzano...
(viento bajo).
Mi manzano...
(cielo alto).
("Сanciones para terminar")
Свидетельство о публикации №108101603841
Прокофьев Владимир 10.04.2010 01:05 Заявить о нарушении
Переводил ли Анатолий Михайлович Гелескул это стихотворение, я, признаться, не знаю. Так что если узнаете - скажите! :) Уверена - в его исполнении это должен быть шедевр.
Спасибо за отзыв!:)
Евстасия 09.04.2010 20:49 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 24.01.2011 00:38 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2008/10/18/2304
Евстасия 24.01.2011 00:47 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 24.01.2011 01:10 Заявить о нарушении
Людмила Степановна Небесная 11.05.2015 14:04 Заявить о нарушении
Евстасия 11.05.2015 14:41 Заявить о нарушении
Людмила Степановна Небесная 11.05.2015 14:43 Заявить о нарушении
Евстасия 11.05.2015 14:49 Заявить о нарушении
и переводите неточно.
Людмила Степановна Небесная 11.05.2015 15:00 Заявить о нарушении
О том, что есть точность в поэтическом переводе, читаем у Е.Г. Эткинда. Внимательно читаем:)
Евстасия 11.05.2015 15:06 Заявить о нарушении