Из Иегуды Амихая. Будильник

раннее утро
когда мы проснулись
чтобы расстаться
мне больше не нужен будильник
пусть просто тикает


Полный перевод, сделанный Глебом Ходорковским http://www.stihi.ru/2008/10/11/573


Рецензии
Андрей, ну, так можно все стихи Амихая, и не только, обкорнать, взять только те строчки, что как-то ревербирируют в твоей душе, а остальное выбросить.

Не согласна с таким методом. И потом, я не вижу источника! Я уже задала Глебу вопрос, с какого языка переводы.

Это не перевод, сэр, а весьма прибизительный пересказ. А еще напомнил еврейский анекдот, про то, что "Мусоргский (имя композтора произволно названо, не имеет здесь значения), не нравится" - де Шмулик напел.

С уважением,
И.Гончарова

Ирина Гончарова1   13.10.2008 13:50     Заявить о нарушении
Потому, Ирина, и стоит предлог "Из", что я не утверждаю, что это - адекватный перевод стихотворения Амихая. Вполне это употребление "Из", уж извините, в традициях Пушкина и Лермонтова. Если кто-то сопровождает предлогом "Из" просто перевод, то это выглядит не совсем изящной тавтологией.
С уважением

Андрей Пустогаров   13.10.2008 15:36   Заявить о нарушении
Если этот "кто-то" я, то не совсем удачная характеристика. Я это "Из" использую потому, что, следуя традиции Лермонтова и Пушкина, и многих других российских поэтов, переводя не с оригинала, а с перевода на английский, абсолютно соблюдаю негласные правила для поэта и переводчика и редакторские требования к тексту перевода.

Думается, было бы правильней, если бы Вы назвали этот текст вольным пересказом отрывка из перевода стихотворения Амихая. Просто как пример литературного упражнения.

Ирина Гончарова1   13.10.2008 16:52   Заявить о нарушении
«ИЗ ГЁТЕ» («Горные вершины...»), стих. позднего Л. (1840), связанное со второй «Ночной песней странника» («Wanderers Nachtlied») И. В. Гёте. Тип связи окончательно не установлен. В одних работах стих. Гёте рассматривается только как повод для возникновения вполне самостоят. стих. Л. (В. Жирмунский, А. Федоров), в других — оно признано переводом стих. Гёте (Б. Эйхенбаум, N. Zinkin). В. Брюсов считал стих. Л. недосягаемо прекрасным переводом."

На мой взгляд, слово "Из" снимает с опубликовавшего всякую ответственность за точность соответствия и пр. Это вопрос его доброй воли и защита от упреков в заимствовании. После этого можно обсуждать, какой смысл появления такого текста и как он соотносится с оригиналом.
Был бы признателен Вам, если бы Вы привели какие-либо ссылки, подтверждающие Вашу позицию.
С уважением
P.S. Поскольку "кто-то" Вы могли отнести и на собственный счет, то приношу извинения за неудачную формулировку.

Андрей Пустогаров   13.10.2008 17:22   Заявить о нарушении
Стихотворение Лермонтова " Сосна" - "На севере диком стоит одиноко" - это стих Гейне "Ein Fichtenbaum steit einsam". Лермонтов не поспешил сделать ссылку на Гейне. Другие времена, другие нравы. Но никто и не называет его "переводом". Вольное переложение.

Андрей, я не начетчик и не стану Вам приводить примеры: времени у меня нет на это.

А то, что у Амихая НЕТ стихотворения "Будильник", это точно.

Всего Вам доброго.

И. Гончарова

Ирина Гончарова1   14.10.2008 12:28   Заявить о нарушении