Из Иегуды Амихая. Будильник
когда мы проснулись
чтобы расстаться
мне больше не нужен будильник
пусть просто тикает
Полный перевод, сделанный Глебом Ходорковским http://www.stihi.ru/2008/10/11/573
Свидетельство о публикации №108101301402
Не согласна с таким методом. И потом, я не вижу источника! Я уже задала Глебу вопрос, с какого языка переводы.
Это не перевод, сэр, а весьма прибизительный пересказ. А еще напомнил еврейский анекдот, про то, что "Мусоргский (имя композтора произволно названо, не имеет здесь значения), не нравится" - де Шмулик напел.
С уважением,
И.Гончарова
Ирина Гончарова1 13.10.2008 13:50 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 13.10.2008 15:36 Заявить о нарушении
Думается, было бы правильней, если бы Вы назвали этот текст вольным пересказом отрывка из перевода стихотворения Амихая. Просто как пример литературного упражнения.
Ирина Гончарова1 13.10.2008 16:52 Заявить о нарушении
На мой взгляд, слово "Из" снимает с опубликовавшего всякую ответственность за точность соответствия и пр. Это вопрос его доброй воли и защита от упреков в заимствовании. После этого можно обсуждать, какой смысл появления такого текста и как он соотносится с оригиналом.
Был бы признателен Вам, если бы Вы привели какие-либо ссылки, подтверждающие Вашу позицию.
С уважением
P.S. Поскольку "кто-то" Вы могли отнести и на собственный счет, то приношу извинения за неудачную формулировку.
Андрей Пустогаров 13.10.2008 17:22 Заявить о нарушении
Андрей, я не начетчик и не стану Вам приводить примеры: времени у меня нет на это.
А то, что у Амихая НЕТ стихотворения "Будильник", это точно.
Всего Вам доброго.
И. Гончарова
Ирина Гончарова1 14.10.2008 12:28 Заявить о нарушении