Когда-то любил по ущелью Сачин

Ашот Кочконян
(перевод Валерия Клебанова)



* * *
Когда-то любил по ущелью Сачин
Бродить я с овечьей отарой.
Там воздух вечерний прохладу сочил,
Там дуб рос, могучий и старый.

Простая рубаха была мой наряд,
Постелью служила овчина.
А пятки мои и поныне горят
От каменных тропок Сачина.

Под дубом я часто часами грустил;
От дымки вершины синели.
И плыли в ту дальнюю горную синь
Воздушные звуки свирели…

Порой, засыпая, терял я овец
И сильно пугался спросонок;
Когда ж их потом находил, наконец,
Был голос мой радостью звонок…

На днях побывал я в ущелье Сачин.
О, Боже, что делают годы!
Тот дуб заповедный давно опочил
И рухнул, как сломленный горем.

Он лёг поперёк и отрезал пути
К тем пастбищам детского рая, –
Куда никогда мне уже не пойти,
На лёгкой свирели играя…


Рецензии
Салют Дмитрий!Трогательный Стих!Живой!Сочный!Картина-просто оживает!И,если он-о (Ваших Местах),то завидую Вам-по хорошему!А,мне Мосвачу-такого не дано.(Дворы.Подъезды.Лавочки.Гитары.Акдамы.Кастеты.Пакеты.Билеты.Авто.Пальто, и прочее "долото".С УваЖЕНИем и пожеланием ВСЕХ ВСЕХ БЛАГ!!

Евгений Флягин   05.02.2009 23:02     Заявить о нарушении
Это Валерий Захарович, папа.
Ему спасибо от всех Наших сочинских армян!
Очень им нравятся его поэтически оформленные переводы Ашота Кочконяна из Верхней Беранды и Ованеса Овака.
Спасибо, Евгений.
Вам - ТОГО ЖЕ!!!

Дмитрий Клебанов   06.02.2009 00:18   Заявить о нарушении