Когда-то любил по ущелью Сачин
(перевод Валерия Клебанова)
* * *
Когда-то любил по ущелью Сачин
Бродить я с овечьей отарой.
Там воздух вечерний прохладу сочил,
Там дуб рос, могучий и старый.
Простая рубаха была мой наряд,
Постелью служила овчина.
А пятки мои и поныне горят
От каменных тропок Сачина.
Под дубом я часто часами грустил;
От дымки вершины синели.
И плыли в ту дальнюю горную синь
Воздушные звуки свирели…
Порой, засыпая, терял я овец
И сильно пугался спросонок;
Когда ж их потом находил, наконец,
Был голос мой радостью звонок…
На днях побывал я в ущелье Сачин.
О, Боже, что делают годы!
Тот дуб заповедный давно опочил
И рухнул, как сломленный горем.
Он лёг поперёк и отрезал пути
К тем пастбищам детского рая, –
Куда никогда мне уже не пойти,
На лёгкой свирели играя…
Свидетельство о публикации №108101301076
Евгений Флягин 05.02.2009 23:02 Заявить о нарушении
Ему спасибо от всех Наших сочинских армян!
Очень им нравятся его поэтически оформленные переводы Ашота Кочконяна из Верхней Беранды и Ованеса Овака.
Спасибо, Евгений.
Вам - ТОГО ЖЕ!!!
Дмитрий Клебанов 06.02.2009 00:18 Заявить о нарушении