Дождь. Петър Алипиев
моя душа в твою заглядывает душу,
и так, случайно вместе оказавшись,
пока льет дождь, всё будут за руки держаться,
а после вдаль умчатся, словно птицы,
чтоб никогда уже сюда не возвратиться –
успели взять от жизни, сколько взяли,
да только тем утешатся едва ли.
Перевод Маргариты Виталиной
(любезно разрешившей мне его здесь поместить)
Внезапно дождь слезой лицо твое измучил,
ну а моя душа в твою глядится душу,
вот так двоих судьба свела случайно –
рука в руке, до боли, до отчаянья,
пока льет дождь, а после – разомкнутся,
чтоб больше никогда ни встретить, ни вернуться,
судьбы подарок нам – в том нет сомненья,
но очень слабое то утешенье…
Дъжд
Дъждът внезапен по лицето ти се стича,
а моята душа в душата ти наднича
и тъй безсмислено събрани двете,
додето превали, ще си държат ръцете,
след туй ще литнат много надалече
и няма никога да се завърнат вече,
защото взеха от света каквото взеха,
но взетото преди нима ще е утеха...
Свидетельство о публикации №108101202923
Забыла про дожди сказать,- Люби
Единственную помощь,утешенье
За наши все земные прегрешенья,
За безответный случай - нелюбви.
С уважением,
Светлана Кабита 19.06.2009 20:17 Заявить о нарушении
Радости Вам!
Юрий Сарсаков 19.06.2009 20:43 Заявить о нарушении